Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 27

Gn 27 (Annotée Neuchâtel)

1 Il arriva lorsqu'Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu'il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et celui-ci dit : Me voici.
2 Et Isaac dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
3 Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et va dans la campagne et tue-moi du gibier.
4 Et fais-m'en un bon plat, comme j'aime, et apporte-le moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
5 Et Rébecca entendait lorsqu'Isaac parlait à Esaü, son fils. Et Esaü alla dans la campagne pour tuer du gibier et l'apporter.
6 Et Rébecca parla ainsi à Jacob, son fils : Ecoute, j'ai entendu ton père qui disait ainsi à Esaü, ton frère :
7 Apporte-moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant l'Eternel avant que je meure.
8 Maintenant donc, mon fils, obéis-moi dans ce que je vais te commander.
9 Va au troupeau et prends-moi deux bons chevreaux, et j'en ferai un bon plat pour ton père, comme il aime.
10 Et tu l'apporteras à ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de mourir.
11 Et Jacob dit à Rébecca, sa mère : Voici Esaü, mon frère, est velu, et moi j'ai la peau lisse.
12 Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour m'être joué de lui, et j'attirerai sur moi une malédiction et non une bénédiction.
13 Et sa mère lui dit : Je prends sur moi ta malédiction, mon fils ; obéis-moi seulement ; va, prends-les moi.
14 Et il alla, les prit et les apporta à sa mère ; et sa mère en fit un bon plat, comme son père aimait.
15 Et Rébecca prit les beaux habits d'Esaü, son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob, son fils cadet.
16 Et des peaux de chevreaux elle lui couvrit les mains et la partie rase du cou.
17 Et elle remit à Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu'elle avait faits.
18 Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et celui-ci dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
19 Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né. J'ai fait comme tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
20 Et Isaac dit à son fils : Comment donc as-tu trouvé si vite, mon fils ? Et Jacob dit : C'est que l'Eternel ton Dieu l'a fait venir devant moi.
21 Et Isaac dit à Jacob : Approche un peu, que je te tâte, mon fils [pour savoir] si tu es bien mon fils Esaü ou non.
22 Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d'Esaü.
23 Et comme il ne l'avait pas reconnu, parce que ses mains étaient velues comme celles d'Esaü, son frère, il le bénit.
24 Et il dit : C'est bien toi qui es mon fils Esaü ? Et Jacob dit : C'est moi.
25 Et Isaac dit : Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et Isaac mangea. Et il lui apporta du vin, et il but.
26 Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi et embrasse-moi, mon fils.
27 Et il s'approcha et l'embrassa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit et dit :Oui, le parfum de mon fils Est pareil au parfum de campagnes Qu'a bénies l'Eternel.
28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux Et des sucs de la terre, Et abondance de blé et de moût.
29 Que des peuples te servent Et que des nations se prosternent devant toi. Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudira ! Et béni soit qui te bénira !
30 Et il arriva que, quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob venait de sortir de devant Isaac, son père, Esaü, son frère, revint de la chasse.
31 Et il fit, lui aussi, un bon plat, et il l'apporta, et dit à son père : Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu ? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Esaü.
33 Et Isaac fut saisi d'une terreur extrême, et il dit : Qui est donc celui qui a tué du gibier et m'en a apporté ? Et j'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni ; et aussi il sera béni.
34 Quand Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, un cri de douleur amère, et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
35 Et Isaac dit : Ton frère est venu en trompeur, et il a pris ta bénédiction.
36 Et Esaü dit : Est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a supplanté ces deux fois ? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici maintenant il a pris ma bénédiction. Et il ajouta : N'as-tu pas en réserve pour moi une bénédiction ?
37 Et Isaac répondit et dit à Esaü : Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs et je l'ai fourni de froment et de moût. Pour toi donc, que ferais-je, mon fils ?
38 Et Esaü dit à son père : N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix et pleura.
39 Et Isaac son père répondit et lui dit : Voici, ta demeure sera privée des sucs de la terreEt de la rosée qui descend des cieux.
40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère. Et il arrivera que, en faisant effort, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
41 Et Esaü devint ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Esaü dit en son coeur : Vienne le temps du deuil de mon père, alors je tuerai Jacob, mon frère.
42 On rapporta à Rébecca les paroles d'Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici Esaü, ton frère, va se venger de toi en te tuant.
43 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Charan.
44 Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée.
45 Une fois que la colère de ton frère se sera détournée de toi et qu'il aura oublié ce que tu lui as fait, je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?
46 Et Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend d'entre les filles de Heth une femme comme celles-là, d'entre les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?

Gn 27 (Segond avec Strong)

1 01961 8799 Isaac 03327 devenait vieux 02204 8804, et ses yeux 05869 s'étaient affaiblis 03543 8799 au point qu'il ne voyait plus 07200 8800. Alors il appela 07121 8799 Esaü 06215, son fils 01121 aîné 01419, et lui dit 0559 8799: Mon fils 01121! Et il lui répondit 0559 8799: Me voici!
2 Isaac dit 0559 8799: Voici donc, je suis vieux 02204 8804, je ne connais 03045 8804 pas le jour 03117 de ma mort 04194.
3 Maintenant donc, je te prie, prends 05375 8798 tes armes 03627, ton carquois 08522 et ton arc 07198, va 03318 8798 dans les champs 07704, et chasse 06679 8798-moi du gibier 06718 8675 06720.
4 Fais 06213 8798-moi un mets 04303 comme 0834 j'aime 0157 8804, et apporte 0935 8685-le-moi à manger 0398 8799, afin que mon âme 05315 te bénisse 01288 8762 avant 02962 que je meure 04191 8799.
5 Rebecca 07259 écouta 08085 8802 ce qu'Isaac 03327 disait 01696 8763 à Esaü 06215, son fils 01121. Et Esaü 06215 s'en alla 03212 8799 dans les champs 07704, pour chasser 06679 8800 du gibier 06718 et pour le rapporter 0935 8687.
6 Puis Rebecca 07259 dit 0559 8800 0559 8804 à Jacob 03290, son fils 01121: Voici, j'ai entendu 08085 8804 ton père 01 qui parlait 01696 8764 ainsi 0559 8800 à Esaü 06215, ton frère 0251:
7 Apporte 0935 8685-moi du gibier 06718 et fais 06213 8798-moi un mets 04303 que je mangerai 0398 8799; et je te bénirai 01288 8762 devant 06440 l'Eternel 03068 avant 06440 ma mort 04194.
8 Maintenant, mon fils 01121, écoute 08085 8798 ma voix 06963 à l'égard de ce 0834 que je te commande 06680 8764.
9 Va 03212 8798 me prendre 03947 8798 au troupeau 06629 deux 08147 bons 02896 chevreaux 01423 05795; j'en ferai 06213 8799 pour ton père 01 un mets 04303 comme il aime 0157 8804;
10 et tu le porteras 0935 8689 à manger 0398 8804 à ton père 01, afin qu 0834'il te bénisse 01288 8762 avant 06440 sa mort 04194.
11 Jacob 03290 répondit 0559 8799 à sa mère 0517 07259: Voici, Esaü 06215, mon frère 0251, est velu 08163 0376, et je n'ai point de poil 02509 0376.
12 Peut-être mon père 01 me touchera 04959 8799-t-il, et je passerai à ses yeux 05869 pour un menteur 08591 8772, et je ferai venir 0935 8689 sur moi la malédiction 07045, et non la bénédiction 01293.
13 Sa mère 0517 lui dit 0559 8799: Que cette malédiction 07045, mon fils 01121, retombe sur moi! Ecoute 08085 8798 seulement ma voix 06963, et va 03212 8798 me les prendre 03947 8798.
14 Jacob alla 03212 8799 les prendre 03947 8799, et les apporta 0935 8686 à sa mère 0517, qui 0517 fit 06213 8799 un mets 04303 comme son père 01 aimait 0157 8804.
15 Ensuite, Rebecca 07259 prit 03947 8799 les vêtements 0899 d'Esaü 06215, son fils 01121 aîné 01419, les plus beaux 02532 qui se trouvaient à la maison 01004, et elle les fit mettre 03847 8686 à Jacob 03290, son fils 01121 cadet 06996.
16 Elle couvrit 03847 8689 ses mains 03027 de la peau 05785 des chevreaux 01423 05795, et son cou 06677 qui était sans poil 02513.
17 Et elle plaça 05414 8799 dans la main 03027 de Jacob 03290, son fils 01121, le mets 04303 et le pain 03899 qu'elle avait préparés 06213 8804.
18 Il vint 0935 8799 vers son père 01, et dit 0559 8799: Mon père 01! Et Isaac dit 0559 8799: Me voici! qui es-tu, mon fils 01121?
19 Jacob 03290 répondit 0559 8799 à son père 01: Je suis Esaü 06215, ton fils aîné 01060; j'ai fait 06213 8804 ce que tu m'as dit 01696 8765. Lève 06965 8798-toi, je te prie, assieds 03427 8798-toi, et mange 0398 8798 de mon gibier 06718, afin que ton âme 05315 me bénisse 01288 8762.
20 Isaac 03327 dit 0559 8799 à son fils 01121: Eh quoi! tu en as déjà 04116 8765 trouvé 04672 8800, mon fils 01121! Et Jacob répondit 0559 8799: C'est que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, l'a fait venir 07136 8689 devant moi 06440.
21 Isaac 03327 dit 0559 8799 à Jacob 03290: Approche 05066 8798 donc, et que je te touche 04184 8799, mon fils 01121, pour savoir si 02088 tu es mon fils 01121 Esaü 06215, ou non.
22 Jacob 03290 s'approcha 05066 8799 d'Isaac 03327, son père 01, qui le toucha 04959 8799, et dit 0559 8799: La voix 06963 est la voix 06963 de Jacob 03290, mais les mains 03027 sont les mains 03027 d'Esaü 06215.
23 Il ne le reconnut 05234 8689 pas, parce que ses mains 03027 étaient velues 08163, comme les mains 03027 d'Esaü 06215, son frère 0251; et il le bénit 01288 8762.
24 Il dit 0559 8799: C'est toi qui es mon fils 01121 Esaü 06215? Et Jacob répondit 0559 8799: C'est moi.
25 Isaac dit 0559 8799: Sers 05066 8685-moi, et que je mange 0398 8799 du gibier 06718 de mon fils 01121, afin que mon âme 05315 te bénisse 01288 8762. Jacob le servit 05066 8686, et il mangea 0398 8799; il lui apporta 0935 8686 aussi du vin 03196, et il but 08354 8799.
26 Alors Isaac 03327, son père 01, lui dit 0559 8799: Approche 05066 8798 donc, et baise 05401 8798-moi, mon fils 01121.
27 Jacob s'approcha 05066 8799, et le baisa 05401 8799. Isaac sentit 07306 8686 l'odeur 07381 de ses vêtements 0899; puis il le bénit 01288 8762, et dit 0559 8799: Voici 07200 8798, l'odeur 07381 de mon fils 01121 est comme l'odeur 07381 d'un champ 07704 que l'Eternel 03068 a béni 01288 8765.
28 Que Dieu 0430 te donne 05414 8799 de la rosée 02919 du ciel 08064 Et de la graisse 04924 de la terre 0776, Du blé 01715 et du vin 08492 en abondance 07230!
29 Que des peuples 05971 te soient soumis 05647 8799, Et que des nations 03816 se prosternent 07812 8691 devant toi! Sois 01933 8798 le maître 01376 de tes frères 0251, Et que les fils 01121 de ta mère 0517 se prosternent 07812 8691 devant toi! Maudit 0779 8803 soit quiconque te maudira 0779 8802, Et béni 01288 8803 soit quiconque te bénira 01288 8764.
30 Isaac 03327 avait fini 03615 8765 de bénir 01288 8763 Jacob 03290, et Jacob 03290 avait 0389 à peine 03318 8800 quitté 03318 8804 06440 son père 01 Isaac 03327, qu'Esaü 06215, son frère 0251, revint 0935 8804 de la chasse 06718.
31 Il fit 06213 8799 aussi un mets 04303, qu'il porta 0935 8686 à son père 01; et il dit 0559 8799 à son père 01: Que mon père 01 se lève 06965 8799 et mange 0398 8799 du gibier 06718 de son fils 01121, afin que ton âme 05315 me bénisse 01288 8762!
32 Isaac 03327, son père 01, lui dit 0559 8799: Qui es-tu? Et il répondit 0559 8799: Je suis ton fils 01121 aîné 01060, Esaü 06215.
33 Isaac 03327 fut saisi d'une grande 01419, d'une violente 03966 02731 émotion 02729 8799, et il dit 0559 8799: Qui est donc 0645 celui qui a chassé 06679 8801 du gibier 06718, et me l'a apporté 0935 8686? J'ai mangé 0398 8799 de tout avant que tu vinsses 0935 8799, et je l'ai béni 01288 8762. Aussi sera-t-il béni 01288 8803.
34 Lorsque Esaü 06215 entendit 08085 8800 les paroles 01697 de son père 01, il poussa 06817 8799 de forts 01419 cris 06818, pleins 03966 d'amertume 04751, et il dit 0559 8799 à son père 01: Bénis 01288 8761-moi aussi, mon père 01!
35 Isaac dit 0559 8799: Ton frère 0251 est venu 0935 8804 avec ruse 04820, et il a enlevé 03947 8799 ta bénédiction 01293.
36 Esaü dit 0559 8799: Est-ce parce qu'on l'a appelé 03588 07121 8804 du nom 08034 de Jacob 03290 qu'il m'a supplanté 06117 8799 02088 deux fois 06471? Il a enlevé 03947 8804 mon droit d'aînesse 01062, et voici maintenant qu'il vient d'enlever 03947 8804 ma bénédiction 01293. Et il dit 0559 8799: N'as-tu point réservé 0680 8804 de bénédiction 01293 pour moi?
37 Isaac 03327 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Esaü 06215: Voici, je l'ai établi 07760 8804 ton maître 01376, et je lui ai donné 05414 8804 tous ses frères 0251 pour serviteurs 05650, je l'ai pourvu 05564 8804 de blé 01715 et de vin 08492: que puis-je donc 0645 faire 06213 8799 pour toi, mon fils 01121?
38 Esaü 06215 dit 0559 8799 à son père 01: N'as-tu que cette seule 0259 bénédiction 01293, mon père 01? Bénis 01288 8761-moi aussi, mon père 01! Et Esaü 06215 éleva 05375 8799 la voix 06963, et pleura 01058 8799.
39 Isaac 03327, son père 01, répondit 06030 8799, et lui dit 0559 8799: Voici! Ta demeure 04186 sera privée de la graisse 04924 de la terre 0776 Et de la rosée 02919 du ciel 08064, d'en haut 05920.
40 Tu vivras 02421 8799 de ton épée 02719, Et tu seras asservi 05647 8799 à ton frère 0251; Mais en errant librement 07300 8686 çà et là, Tu briseras 06561 8804 son joug 05923 de dessus ton cou 06677.
41 Esaü 06215 conçut de la haine 07852 8799 contre Jacob 03290, à cause 05921 de la bénédiction 01293 dont 0834 son père 01 l'avait béni 01288 8765; et Esaü 06215 disait 0559 8799 en son coeur 03820: Les jours 03117 du deuil 060 de mon père 01 vont approcher 07126 8799, et je tuerai 02026 8799 Jacob 03290, mon frère 0251.
42 On rapporta 05046 8714 à Rebecca 07259 les paroles 01697 d'Esaü 06215, son fils 01121 aîné 01419. Elle fit alors appeler 07971 8799 07121 8799 Jacob 03290, son fils 01121 cadet 06996, et elle lui dit 0559 8799: Voici, Esaü 06215, ton frère 0251, veut tirer vengeance 05162 8693 de toi, en te tuant 02026 8800.
43 Maintenant, mon fils 01121, écoute 08085 8798 ma voix 06963! Lève 06965 8798-toi, fuis 01272 8798 chez Laban 03837, mon frère 0251, à Charan 02771;
44 et reste 03427 8804 auprès de lui quelque 0259 temps 03117, jusqu'à 0834 ce que la fureur 02534 de ton frère 0251 s'apaise 07725 8799,
45 jusqu'à ce que la colère 0639 de ton frère 0251 se détourne 07725 8800 de toi, et qu'il oublie 07911 8804 ce que tu lui as fait 06213 8804. Alors je te ferai revenir 07971 8804 03947 8804. Pourquoi 04100 serais-je privée 07921 8799 de vous deux 08147 en un 0259 même jour 03117?
46 Rebecca 07259 dit 0559 8799 à Isaac 03327: Je suis dégoûtée 06973 8804 de la vie 02416, à cause 06440 des filles 01323 de Heth 02845. Si Jacob 03290 prend 03947 8802 une femme 0802, comme celles-ci, parmi les filles 01323 de Heth 02845, parmi les filles 01323 du pays 0776, à quoi me sert 04100 la vie 02416?

Gn 27 (Martin)

Jacob béni en place d'Esaü son frère.

1 Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici.
2 Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t'en va aux champs, et prends-moi de la venaison.
4 Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.
5 Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s'en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l'apporter.
6 Et Rébecca parla à Jacob son fils, et lui dit : Voici, j'ai ouï parler ton père à Esaü ton frère, disant :
7 Apporte-moi de la venaison, et m'apprête des viandes d'appétit, afin que j'en mange ; et je te bénirai devant l'Eternel, avant que de mourir.
8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander.
9 Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d'entre les chèvres, et j'en apprêterai des viandes d'appétit pour ton père, comme il les aime.
10 Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort.
11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil.
12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l'a voulu tromper, et j'attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.
13 Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu [crains soit] sur moi ! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre [ce que je t'ai dit].
14 Il s'en alla donc, et le prit, et il l'apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta des viandes d'appétit, comme son père les aimait.
15 Puis Rébecca prit les plus précieux habits d'Esaü son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils.
16 Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux.
17 Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d'appétit, et le pain qu'elle avait apprêté.
18 Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père ! Il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
19 Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j'ai fait ce que tu m'avais commandé ; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
20 Et Isaac dit à son fils : Qu'est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L'Eternel ton Dieu l'a fait rencontrer devant moi.
21 Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non.
22 Jacob donc s'approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d'Esaü.
23 Et il le méconnut ; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü ; et il le bénit.
24 Il dit donc : Es-tu toi-même mon fils Esaü ? Il répondit : Je le suis.
25 Il lui dit aussi : Approche-moi [donc la viande], et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l'approcha, et [Isaac] mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but.
26 Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.
27 Et il s'approcha, et le baisa. Et [Isaac] sentit l'odeur de ses habits, et le bénit, en disant : Voici l'odeur de mon fils, comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût !
29 Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Quiconque te maudira, soit maudit ; et quiconque te bénira, soit béni.
30 Or il arriva qu'aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse ;
31 Qui apprêta aussi des viandes d'appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
32 Et Isaac son père lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton fils aîné, Esaü.
33 Et Isaac fut saisi d'une fort grande émotion, et dit : Qui est, [et] où est celui qui a pris de la chasse, et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni ; et aussi il sera béni !
34 Si-tôt qu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père !
35 Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction.
36 Et [Esaü] dit : N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom, Jacob ? car il m'a déjà supplanté deux fois ; il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m'as-tu point réservé de bénédiction ?
37 Et Isaac répondit à Esaü, en disant : Voici, je l'ai établi ton Seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai fourni de froment et de moût ; et que ferai-je maintenant pour toi, mon fils ?
38 Et Esaü dit à son père : N'as-tu qu'une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura.
39 Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut.
40 Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera qu'étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.
41 Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni, et il dit en son coeur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère.
42 Et on rapporta à Rébecca les discours d'Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans [l'espérance] qu'il a de te tuer.
43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole ; lève-toi, et t'enfuis à Caran, vers Laban, mon frère.
44 Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée ;
45 Et que sa colère soit détournée de toi, et qu'il ait oublié les choses que tu lui as faites. J'enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?
46 Et Rébecca dit à Isaac : La vie m'est devenue ennuyeuse, à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme quelqu'une de ces Héthiennes, comme sont les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?

Gn 27 (Vulgate)

1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat : vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei : Fili mi ? Qui respondit : Adsum.
2 Cui pater : Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras : cumque venatu aliquid apprehenderis,
4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam : et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,
6 dixit filio suo Jacob : Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei :
7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
8 Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis :
9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur :
10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
11 Cui ille respondit : Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis :
12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
13 Ad quem mater : In me sit, ait, ista maledictio, fili mi : tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi.
14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum :
16 pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit :
17 deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
18 Quibus illatis, dixit : Pater mi ? At ille respondit : Audio. Quis es tu, fili mi ?
19 Dixitque Jacob : Ego sum primogenitus tuus Esau : feci sicut præcepisti mihi : surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.
20 Rursumque Isaac ad filium suum : Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi ? Qui respondit : Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.
21 Dixitque Isaac : Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac : Vox quidem, vox Jacob est : sed manus, manus sunt Esau.
23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
24 ait : Tu es filius meus Esau ? Respondit : Ego sum.
25 At ille : Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
26 dixit ad eum : Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait : [Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.
28 Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini.
29 Et serviant tibi populi, et adorent te tribus : esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ : qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.]
30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,
31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens : Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.
32 Dixitque illi Isaac : Quis enim es tu ? Qui respondit : Ego sum filius tuus primogenitus Esau.
33 Expavit Isaac stupore vehementi : et ultra quam credi potest admirans, ait : Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires ; benedixique ei, et erit benedictus ?
34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno : et consternatus, ait : Benedic etiam et mihi, pater mi.
35 Qui ait : Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
36 At ille subjunxit : Juste vocatum est nomen ejus Jacob : supplantavit enim me en altera vice : primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem : Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem ?
37 Respondit Isaac : Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi ; frumento et vino stabilivi eum : et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam ?
38 Cui Esau : Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater ? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,
39 motus Isaac, dixit ad eum : [In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper,
40 erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies : tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.]
41 Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater : dixitque in corde suo : Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.
42 Nuntiata sunt hæc Rebeccæ : quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum : Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.
43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran :
44 habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
45 et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum : postea mittam, et adducam te inde huc : cur utroque orbabor filio in uno die ?
46 Dixitque Rebecca ad Isaac : Tædet me vitæ meæ propter filias Heth : si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées