Genèse 36
(Darby)
1
Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom. 2
Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ; 3
et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nebaïoth. 4
Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel. 5
Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. 6
Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ; 7
car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. 8
Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom.
9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir. 10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. 11 - Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz. 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. 13 - Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü. 14 - Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré. 15 Ce sont ici les chefs* des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, 16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada. 17 - Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. 18 - Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. 19 - Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.
20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, 21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom. 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna. 23 - Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam. 24 - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père. 25 - Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana. 26 - Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran. 27 - Ce sont ici les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan. 28 - Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran. 29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana, 30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël. 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 33 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. 34 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 35 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith. 36 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 37 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 38 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor régna à sa place. 39 - Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar* régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab. 40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.
9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir. 10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. 11 - Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz. 12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. 13 - Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü. 14 - Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré. 15 Ce sont ici les chefs* des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, 16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada. 17 - Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. 18 - Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. 19 - Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom.
20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, 21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom. 22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotan, Thimna. 23 - Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam. 24 - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père. 25 - Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana. 26 - Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran. 27 - Ce sont ici les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan. 28 - Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran. 29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana, 30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël. 32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 33 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. 34 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 35 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith. 36 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 37 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 38 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor régna à sa place. 39 - Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar* régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab. 40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom.
Références croisées
36:1 Gn 22:17, Gn 25:24-34, Gn 27:35-41, Gn 32:3-7, Nb 20:14-21, Dt 23:7, 1Ch 1:35, Es 63:1, Ez 25:12Réciproques : Gn 2:4, Gn 13:16, Gn 17:4, Gn 25:30, Gn 36:8, Gn 36:19, Ez 32:29
36:2 Gn 9:25, Gn 26:34-35, Gn 27:46, Gn 26:34, Gn 36:25, Gn 26:34, Gn 36:14, Gn 36:20, Gn 36:2
Réciproques : Gn 4:18
36:3 Gn 25:13, Gn 28:9
Réciproques : Gn 36:10
36:4 1Ch 1:35, Jb 2:11, Ex 2:18, Nb 10:29
Réciproques : Gn 36:10, Gn 36:15, Gn 36:16, Gn 36:17, 1Ch 1:37
36:5 Gn 36:6, Gn 35:29
Réciproques : Gn 26:34, Gn 36:14, Gn 36:16, Gn 36:18, Gn 36:25, 1Ch 1:35, 1Ch 6:37
36:6 Ez 27:13, Ap 18:13, Gn 13:6, Gn 13:11, Gn 17:8, Gn 25:23, Gn 28:4, Gn 32:3
Réciproques : Gn 21:10, Gn 21:14, Gn 25:33, Gn 27:39, Gn 36:5
36:7 Gn 13:6, Gn 13:11, Gn 17:8, Gn 28:4
Réciproques : Gn 21:10, Gn 21:14, Gn 25:33, Gn 30:43, Gn 36:43, Gn 37:1, Jr 35:6
36:8 Gn 36:20, Gn 14:6, Gn 32:3, Dt 2:5, Js 24:4, 1Ch 4:42, 2Ch 20:10, 2Ch 20:23, Ez 35:2-7, Ml 1:3, Gn 36:1
Réciproques : Gn 36:43, Dt 2:22, Js 12:7, Jr 49:7
36:9 Gn 19:37
Réciproques : Gn 2:4, Gn 25:30, 1Ch 1:35, 1Ch 4:42, 2Ch 20:23, Ec 1:4, Ez 35:2
36:10 Gn 36:3-4, 1Ch 1:35-54
36:11 Gn 36:15-16, 1Ch 1:35-36
Réciproques : Gn 36:34, 1Ch 1:53, Jb 2:11, Jr 49:7, Ez 25:13, Am 1:12, Ab 1:9, Ha 3:3
36:12 Gn 36:22, 1Ch 1:36, Gn 36:16, Gn 14:7, Ex 17:8-16, Nb 24:18-20, Dt 23:7, Dt 25:17-19, 1S 15:2, 1S 15:3-9
Réciproques : Gn 36:15
36:13 Gn 36:17, 1Ch 1:37
Réciproques : Gn 26:34, Gn 28:9
36:14 Gn 36:2, Gn 36:5, Gn 36:18, 1Ch 1:35
Réciproques : Gn 36:16, Gn 36:25
36:15 Gn 36:18, 1Ch 1:35, Jb 21:8, Ps 37:35, Gn 36:4, Gn 36:11, Gn 36:12, 1Ch 1:36, 1Ch 1:45, 1Ch 1:51-54, Jb 2:11, Jb 4:1, Jr 49:7, Jr 49:20, Ez 25:13, Am 1:12, Ab 1:9, Ha 3:3
Réciproques : Gn 36:34, Gn 36:40, Gn 36:43
36:16 Gn 36:4, Gn 36:11, Gn 36:12, Gn 36:5, Gn 36:14, Ex 15:15
Réciproques : Gn 14:7, Gn 36:40, Ex 17:8
36:17 Gn 36:4, Gn 36:13, 1Ch 1:37
36:18 Gn 36:5, Gn 36:14, 1Ch 1:35
Réciproques : Gn 28:9, Gn 36:15, Gn 36:25, Gn 36:43
36:19 Gn 36:1
Réciproques : Gn 36:43
36:20 Gn 36:2, Gn 36:22-30, Gn 14:6, Dt 2:12, Dt 2:22, 1Ch 1:38-42
Réciproques : Gn 36:8, Gn 36:29, Js 12:7
36:21 Gn 36:21
Réciproques : Gn 36:25, Gn 36:27, 1Ch 1:38
36:22 1Ch 1:39, Gn 36:12
Réciproques : Gn 36:20
36:23 1Ch 1:40, 1Ch 1:40
36:24 Lv 19:19, Dt 2:10, 2S 13:29, 2S 18:9, 1R 1:38, 1R 1:44, 1R 4:28, Za 14:15
Réciproques : 1R 10:25, 1Ch 1:40
36:25 Gn 36:21, Gn 36:2, Gn 36:5, Gn 36:14, Gn 36:18, 1Ch 1:41
36:26 1Ch 1:41
36:27 Gn 36:21, 1Ch 1:38, 1Ch 1:42
Réciproques : Nb 33:31
36:28 Jb 1:1, Jr 25:20, Lm 4:21
Réciproques : Gn 36:29, 1Ch 1:42
36:29 Gn 36:20, Gn 36:28, 1Ch 1:41-42, Gn 36:20, 1Ch 1:38
36:30 2R 11:19, Es 23:15, Dn 7:17, Dn 7:23
Réciproques : Gn 36:43, Js 12:7, 1Ch 1:38
36:31 Gn 17:6, Gn 17:16, Gn 25:23, Nb 20:14, Nb 24:17-18, Dt 17:14-20, Dt 33:5, Dt 33:29, 1Ch 1:43-50, Gn 35:11
Réciproques : Gn 36:40, Gn 36:43, Dt 2:12, Jg 17:6, Jg 18:1, 1R 22:47
36:33 Es 34:6, Es 63:1, Jr 49:13, Jr 49:22, Am 1:12, Mi 2:12
Réciproques : Dt 4:43
36:34 Gn 36:11, Gn 36:15, Jb 2:11, Jr 49:7
Réciproques : 1Ch 1:45
36:35 Gn 36:35
Réciproques : Gn 25:2, 1Ch 1:46
36:36 Gn 36:36
Réciproques : 1Ch 1:47
36:37 Gn 10:11, 1Ch 1:48
36:38 Gn 36:38
Réciproques : 1Ch 1:49
36:39 1Ch 1:50, Ex 15:15
36:40 Gn 36:31, 1Ch 1:51-54, Gn 36:15-16, Ex 15:15, 1Ch 1:51-54, 1Ch 1:51
36:41 Réciproques : 1Ch 1:52, 1Ch 1:54
36:42 Réciproques : 1Ch 1:53
36:43 Gn 36:15, Gn 36:18, Gn 36:19, Gn 36:30, Gn 36:31, Ex 15:15, Nb 20:14, Gn 36:7-8, Gn 25:12, Dt 2:5, Gn 25:30, Gn 36:43, Gn 45:8, 1Ch 4:14
Notes de la Bible Darby
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsGenèse 36
- 36.6 litt.: âmes
- 36.15 chef de clan ou de famille
- 36.24 plusieurs lisent : les mulets
- 36.26 hébreu : Dishan
- 36.39 Hadad ( ?)