Comparer
Genèse 46Gn 46 (Annotée Neuchâtel)
1 Et Israël partit avec tout ce qui lui appartenait, et il vint à Béerséba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.2 Et Dieu parla à Israël dans des visions de nuit, et il dit : Jacob, Jacob ! Et il répondit : Me voici.
3 Et il dit : Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car je t'y ferai devenir une grande nation.
4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même aussi je t'en ferai sûrement remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
5 Et Jacob partit de Béerséba, et les fils, d'Israël transportèrent Jacob, leur père, et leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
6 Et ils prirent leur bétail et leurs biens, qu'ils, avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
7 Il amena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
8 Et voici les noms des fils d'Israël venus en Egypte : Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben.
9 Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
10 Et les fils de Siméon : Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne.
11 Et les fils de Lévi : Guerson, Kéhath et Mérari.
12 Et les fils de Juda : Er, Onan, Schéla, Pérets et Zérach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
13 Et les fils d'Issacar : Thola, Puva, Job et Schimron.
14 Et les fils de Zabulon : Séred, Elon et Jachléel.
15 Ce sont là, avec Dina sa fille, les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob en Paddan-Aram. Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
16 Et les fils de Gad : Tsiphion et Haggi, Schuni et Etsbon, Eri, Arodi, et Arêli.
17 Et les fils d'Asser : Jinina, Jischva, Jischvi, Béria et Sérach leur soeur. Et les fils de Béria : Héber et Malkiel.
18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : seize personnes.
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20 Et Joseph eut au pays d'Egypte des fils que lui enfanta Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d'On : Manassé et Ephraïm.
21 Et les fils de Benjamin : Béla, Béker et Aschbel ; Guéra et Naaman ; Echi et Rosch ; Muppim, Huppim et Ard.
22 Ce sont là les fils, de Rachel, qui naquirent à Jacob ; en tout, quatorze personnes.
23 Et les fils de Dan : Huschim.
24 Et les fils de Nephthali : Jachtséel, Guni, Jétser et Schillem.
25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout, sept personnes.
26 Toutes les personnes venues avec Jacob en Egypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, toutes ces personnes étaient au nombre de soixante-six.
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Egypte, étaient deux. Toutes les personnes de la maison de Jacob, venues en Egypte, étaient soixante-et-dix.
28 Et Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph, afin que celui-ci l'introduisit dans le pays de Gossen. Et ils arrivèrent au pays de Gossen.
29 Et Joseph attela son chariot et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Gossen ; et il se montra à lui et se jeta à son cou, et il pleura longtemps à son cou.
30 Et Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore !
31 Et Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je monterai pour informer Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus vers moi.
32 Et ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de bétail, et ils ont amené avec eux leurs brebis et leurs boeufs et tout ce qui est à eux.
33 Et quand Pharaon vous fera appeler, il vous dira : Quelle est votre occupation ?
34 Et vous répondrez : Tes serviteurs sont propriétaires de bétail depuis leur jeunesse jusqu'à ce jour, nous comme nos pères. Afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen ; car les Egyptiens ont en aversion tous ceux qui paissent des brebis.
Gn 46 (Ostervald)
1 Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.
3 Puis il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation.
4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
5 Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.
6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte.
7 Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
8 Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben.
9 Les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
10 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne.
11 Les fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
12 Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul.
13 Les fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron.
14 Les fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahléel.
15 Voilà les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
16 Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Eri, Arodi et Aréli.
17 Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur soeur. Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel.
18 Voilà les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: seize personnes.
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
20 Et Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.
21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard.
22 Voilà les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; en tout quatorze personnes.
23 Les fils de Dan: Hushim.
24 Les fils de Nephthali: Jahtséel, Guni, Jetser et Shillem.
25 Voilà les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout sept personnes.
26 Toutes les personnes appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent en Égypte (sans les femmes des fils de Jacob), étaient en tout soixante-six.
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix.
28 Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen.
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;
32 Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui est à eux.
33 Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier?
34 Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers.
Gn 46 (Segond 21)
Arrivée de Jacob et sa famille en Egypte
1
Israël partit donc avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Beer-Shéba, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2
Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit. Il dit: «Jacob! Jacob!» Israël répondit: «Me voici!»
3
Dieu dit: «Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N'aie pas peur de descendre en Egypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation.
4
Je descendrai moi-même avec toi en Egypte et je t'en ferai moi-même remonter. C'est Joseph qui te fermera les yeux.»
5
Jacob quitta Beer-Shéba. Les fils d'Israël installèrent leur père Jacob avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter.
6
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens dont ils étaient devenus propriétaires dans le pays de Canaan. C'est ainsi que Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille.
7
Il emmena avec lui en Egypte ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles et toute sa famille.
8
Voici le nom des descendants d'Israël qui vinrent en Egypte. Il y avait Jacob et ses fils. Fils aîné de Jacob: Ruben.
9
Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
10
Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar, ainsi que Saül, le fils de la Cananéenne.
11
Fils de Lévi: Guershon, Kehath et Merari.
12
Fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérach; cependant, Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
13
Fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron.
14
Fils de Zabulon: Séred, Elon et Jahleel.
15
Voilà quels étaient les descendants que Léa avait donnés à Jacob à Paddan-Aram, en plus de sa fille Dina. Ses descendants et descendantes étaient 33 au total.
16
Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Shuni, Etsbon, Eri, Arodi et Areéli.
17
Fils d'Aser: Jimna, Jishva, Jishvi et Beria ainsi que Sérach, leur sœur. Fils de Beria: Héber et Malkiel.
18
Voilà quels étaient les descendants de Zilpa, la servante dont Laban avait fait cadeau à sa fille Léa; elle donna ces enfants à Jacob, 16 personnes au total.
19
Fils de Rachel, la femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
20
En Egypte, Joseph eut Manassé et Ephraïm, que lui donna Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d'On.
21
Fils de Benjamin: Béla, Béker, Ashbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
22
Voilà quels sont les descendants que Jacob eut par Rachel, 14 personnes au total.
23
Fils de Dan: Hushim.
24
Fils de Nephthali: Jahtseel, Guni, Jetser et Shillem.
25
Voilà quels sont les descendants de Bilha, la servante dont Laban avait fait cadeau à sa fille Rachel; elle donna ces enfants à Jacob, 7 personnes au total.
26
Le nombre total des personnes qui accompagnèrent Jacob en Egypte et qui étaient issues de lui était de 66, sans compter les femmes des fils de Jacob.
27
Joseph avait 2 fils qui lui étaient nés en Egypte. Le nombre total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de 70.
28
Jacob envoya Juda vers Joseph avant lui pour qu'il lui prépare la voie en Gosen, et ils arrivèrent dans la région de Gosen.
29
Joseph attela son char et y monta pour aller à la rencontre de son père Israël en Gosen. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou et pleura longtemps sur son épaule.
30
Israël dit à Joseph: «Je peux mourir maintenant, puisque tu es encore en vie et que j'ai vu ton visage.»
31
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: «Je vais avertir le pharaon et je lui dirai: ‘Mes frères et la famille de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi.
32
Ces hommes sont bergers, car ils élèvent du bétail. Ils ont amené leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient.'
33
Quand le pharaon vous appellera et demandera: ‘Quelle est votre occupation?'
34
vous répondrez: ‘Tes serviteurs ont élevé du bétail depuis leur jeunesse jusqu'à présent, tout comme leurs ancêtres.' De cette manière vous pourrez habiter dans la région de Gosen, puisque tous les bergers font horreur aux Egyptiens.»
Gn 46 (Vulgate)
1 Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti : et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,2 audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi : Jacob, Jacob. Cui respondit : Ecce adsum.
3 Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem : Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
5 Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti : tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quæ miserat Pharao ad portandum senem,
6 et omnia quæ possederat in terra Chanaan : venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
7 filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
8 Hæc sunt autem nomina filiorum Israël, qui ingressi sunt in Ægyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben.
9 Filii Ruben : Henoch et Phallu et Hesron et Charmi.
10 Filii Simeon : Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.
11 Filii Levi : Gerson et Caath et Merari.
12 Filii Juda : Her et Onan et Sela et Phares et Zara ; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares : Hesron et Hamul.
13 Filii Issachar : Thola et Phua et Job et Semron.
14 Filii Zabulon : Sared et Elon et Jahelel.
15 Hi filii Liæ quos genuit in Mesopotamia Syriæ cum Dina filia sua : omnes animæ filiorum ejus et filiarum, triginta tres.
16 Filii Gad : Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli.
17 Filii Aser : Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria : Heber et Melchiel.
18 Hi filii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ filiæ suæ : et hos genuit Jacob sedecim animas.
19 Filii Rachel uxoris Jacob : Joseph et Benjamin.
20 Natique sunt Joseph filii in terra Ægypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos : Manasses et Ephraim.
21 Filii Benjamin : Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared.
22 Hi filii Rachel quos genuit Jacob : omnes animæ, quatuordecim.
23 Filii Dan : Husim.
24 Filii Nephthali : Jasiel et Guni et Jeser et Sallem.
25 Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ : et hos genuit Jacob : omnes animæ, septem.
26 Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
27 Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægypti, animæ duæ. Omnes animæ domus Jacob, quæ ingressæ sunt in Ægyptum, fuere septuaginta.
28 Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
29 Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum : vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit.
30 Dixitque pater ad Joseph : Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
31 At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui : Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei : Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me :
32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum : pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.
33 Cumque vocaverit vos, et dixerit : Quod est opus vestrum ?
34 respondebitis : Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen : quia detestantur Ægyptii omnes pastores ovium.
Gn 46 (Codex W. Leningrad)
1 וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃2 וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
3 וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־ תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־ לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃
4 אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־ עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־ עֵינֶֽיךָ׃
5 וַיָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־ טַפָּם֙ וְאֶת־ נְשֵׁיהֶ֔ם בָּעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃
6 וַיִּקְח֣וּ אֶת־ מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־ רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל־ זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃
7 בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־ זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃
8 וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃
9 וּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃
10 וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִֽית׃
11 וּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃
12 וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃
13 וּבְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃
14 וּבְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל׃
15 אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־ נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃
16 וּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי׃
17 וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃
18 אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־ אֵ֙לֶּה֙ לְיַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ׃
19 בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃
20 וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־ מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם׃
21 וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֙כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ׃
22 אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־ נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃
23 וּבְנֵי־ דָ֖ן חֻשִֽׁים׃
24 וּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃
25 אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־ אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כָּל־ נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
26 כָּל־ הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֙יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־ יַעֲקֹ֑ב כָּל־ נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃
27 וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־ יֻלַּד־ ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־ הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־ יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃
28 וְאֶת־ יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
29 וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־ יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־ צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־ צַוָּארָ֖יו עֽוֹד׃
30 וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־ פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
31 וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־ אֶחָיו֙ וְאֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵית־ אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־ כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃
32 וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־ אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
33 וְהָיָ֕ה כִּֽי־ יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־ מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
34 וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־ עַ֔תָּה גַּם־ אֲנַ֖חְנוּ גַּם־ אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־ תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־ רֹ֥עֵה צֹֽאן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées