Comparer
Genèse 5Gn 5 (Darby)
1 C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam il le fit à la ressemblance de Dieu.2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit ; et il appela leur nom Adam*, au jour qu'ils furent créés.
3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
5 Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans ; et il mourut.
6 Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
7 Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans ; et il mourut.
9 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
10 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
11 Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans ; et il mourut.
12 Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.
13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
14 Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans ; et il mourut.
15 Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
16 Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.
17 Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.
18 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc*.
19 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
20 Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.
21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methushélah.
22 Et Hénoc après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
23 Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.
24 Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
25 Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
26 Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
27 Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans ; et il mourut.
28 Et Lémec vécut cent quatre-vingt deux ans, et engendra un fils ;
29 et il appela son nom Noé*, disant : Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.
30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
31 Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.
32 Et Noé était âgé* de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
Gn 5 (Segond 21)
Histoire de Noé (5.1–11.9)
Descendance d'Adam par Seth jusqu'à Noé
1
Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2
*Il créa l'homme et la femme et les bénit. Il les appela êtres humains lorsqu'ils furent créés.
3
A l'âge de 130 ans, Adam eut un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth.
4
Adam vécut 800 ans après la naissance de Seth et il eut des fils et des filles.
5
Adam vécut en tout 930 ans, puis il mourut.
6
A l'âge de 105 ans, Seth eut pour fils Enosh.
7
Seth vécut 807 ans après la naissance d'Enosh et il eut des fils et des filles.
8
Seth vécut en tout 912 ans, puis il mourut.
9
A l'âge de 90 ans, Enosh eut pour fils Kénan.
10
Enosh vécut 815 ans après la naissance de Kénan et il eut des fils et des filles.
11
Enosh vécut en tout 905 ans, puis il mourut.
12
A l'âge de 70 ans, Kénan eut pour fils Mahalaleel.
13
Kénan vécut 840 ans après la naissance de Mahalaleel et il eut des fils et des filles.
14
Kénan vécut en tout 910 ans, puis il mourut.
15
A l'âge de 65 ans, Mahalaleel eut pour fils Jéred.
16
Mahalaleel vécut 830 ans après la naissance de Jéred et il eut des fils et des filles.
17
Mahalaleel vécut en tout 895 ans, puis il mourut.
18
A l'âge de 162 ans, Jéred eut pour fils Hénoc.
19
Jéred vécut 800 ans après la naissance d'Hénoc et il eut des fils et des filles.
20
Jéred vécut en tout 962 ans, puis il mourut.
21
A l'âge de 65 ans, Hénoc eut pour fils Metushélah.
22
Hénoc marcha avec Dieu 300 ans après la naissance de Metushélah et il eut des fils et des filles.
23
Hénoc vécut en tout 365 ans.
24
Hénoc marcha avec Dieu, puis *il ne fut plus là, parce que Dieu l'avait pris.
25
A l'âge de 187 ans, Metushélah eut pour fils Lémec.
26
Metushélah vécut 782 ans après la naissance de Lémec et il eut des fils et des filles.
27
Metushélah vécut en tout 969 ans, puis il mourut.
28
A l'âge de 182 ans, Lémec eut un fils.
29
Il l'appela Noé en disant: «Celui-ci nous consolera de notre travail et de la peine que ce sol procure à nos mains parce que l'Eternel l'a maudit.»
30
Lémec vécut 595 ans après la naissance de Noé et il eut des fils et des filles.
31
Lémec vécut en tout 777 ans, puis il mourut.
32
Noé était âgé de 500 ans quand il eut Sem, Cham et Japhet.
Gn 5 (Vulgate)
1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis : et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.
3 Vixit autem Adam centum triginta annis : et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.
4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni : genuitque filios et filias.
5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.
6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.
7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.
8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.
9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.
10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.
11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.
12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.
13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.
15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.
16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.
17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.
18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.
19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.
20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.
21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.
22 Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.
24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit : quia tulit eum Deus.
25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.
26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.
27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.
28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium :
29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens : Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.
31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées