Comparer
Hébreux 11He 11 (King James)
1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.2 For by it the elders obtained a good report.
3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
He 11 (Segond avec Strong)
1 Or 1161 la foi 4102 est 2076 5748 une ferme assurance 5287 des choses qu'on espère 1679 5746, une démonstration 1650 de celles 4229 qu'on ne voit 991 5746 pas 3756.2 Pour 1063 l 5026'avoir possédée 1722, les anciens 4245 ont obtenu un témoignage favorable 3140 5681.
3 C'est par la foi 4102 que nous reconnaissons 3539 5719 que le monde 165 a été formé 2675 5771 par la parole 4487 de Dieu 2316, en sorte que 1519 ce qu 3588'on voit 991 5746 n'a pas 3361 été fait 1096 5755 de 1537 choses visibles 5316 5730.
4 C'est par la foi 4102 qu'Abel 6 offrit 4374 5656 à Dieu 2316 un sacrifice 2378 plus excellent 4119 que 3844 celui de Caïn 2535; c'est par 1223 elle 3739 qu'il fut 1511 5750 déclaré 3140 5681 juste 1342, Dieu 2316 approuvant 3140 5723 ses 1909 846 offrandes 1435; et 2532 c'est par 1223 elle 846 qu'il parle 2980 5731 5625 2980 5719 encore 2089, quoique mort 599 5631.
5 C'est par la foi 4102 qu'Enoch 1802 fut enlevé 3346 5681 pour qu'il ne vît 1492 5629 point 3361 la mort 2288, et 2532 qu'il ne parut 2147 5712 plus 3756 parce que 1360 Dieu 2316 l 846'avait enlevé 3346 5656; car 1063, avant 4253 son 846 enlèvement 3331, il avait reçu le témoignage 3140 5769 qu'il était agréable 2100 5760 à Dieu 2316.
6 Or 1161 sans 5565 la foi 4102 il est impossible 102 de lui être agréable 2100 5658; car 1063 il faut 1163 5748 que celui qui s'approche 4334 5740 de Dieu 2316 croie 4100 5658 que 3754 Dieu existe 2076 5748, et 2532 qu'il est 1096 5736 le rémunérateur 3406 de ceux qui le 846 cherchent 1567 5723.
7 C'est par la foi 4102 que Noé 3575, divinement averti 5537 5685 des 4012 choses qu'on ne voyait 991 5746 pas encore 3369, et saisi d'une crainte respectueuse 2125 5685, construisit 2680 5656 une arche 2787 pour 1519 sauver 4991 sa 846 famille 3624; c'est par 1223 elle 3739 qu'il condamna 2632 5656 le monde 2889, et 2532 devint 1096 5633 héritier 2818 de la justice 1343 qui s'obtient par 2596 la foi 4102.
8 C'est par la foi 4102 qu'Abraham 11, lors de sa vocation 2564 5746, obéit 5219 5656 et 2532 partit 1831 5629 pour 1831 5627 1519 un lieu 5117 qu 3739'il devait 3195 5707 recevoir 2983 5721 en 1519 héritage 2817, et qu'il partit sans 3361 savoir 1987 5740 où 4226 il allait 2064 5736.
9 C'est par la foi 4102 qu'il vint s'établir 3939 5656 dans 1519 la terre 1093 promise 1860 comme 5613 dans une terre étrangère 245, habitant 2730 5660 sous 1722 des tentes 4633, ainsi 3326 qu'Isaac 2464 et 2532 Jacob 2384, les cohéritiers 4789 de la même 846 promesse 1860.
10 Car 1063 il attendait 1551 5711 la cité 4172 qui a 2192 5723 de solides fondements 2310, celle 3739 dont Dieu 2316 est l'architecte 5079 et 2532 le constructeur 1217.
11 C'est par la foi 4102 que Sara 4564 elle-même 2532 846, malgré son âge 2540 2244 avancé 3844, fut rendue 2983 5627 capable 1411 d 1519'avoir 2602 une postérité 4690 2532 5088 5627, parce qu 1893'elle crut 2233 5662 à la fidélité 4103 de celui qui avait fait la promesse 1861 5666.
12 C'est pourquoi 1352 d 575'un seul 1520 homme, 2532 5023 déjà usé de corps 3499 5772, 2532 naquit 1080 5681 une postérité nombreuse 4128 comme 2531 les étoiles 798 du ciel 3772, 2532 comme 5616 le sable 285 qui 3588 est sur 3844 le bord 5491 de la mer 2281 et qu'on ne peut compter 382.
13 C'est dans 2596 la foi 4102 qu'ils 3778 sont tous 3956 morts 599 5627, sans 3361 avoir obtenu 2983 5631 les choses promises 1860; mais 235 ils les 846 ont vues 1492 5631 et 2532 saluées 782 5666 de loin 4207, 2532 reconnaissant 3670 5660 qu 3754'ils étaient 1526 5748 étrangers 3581 et 2532 voyageurs 3927 sur 1909 la terre 1093.
14 1063 Ceux qui parlent 3004 5723 ainsi 5108 montrent 1718 5719 qu 3754'ils cherchent 1934 5719 une patrie 3968.
15 2532 3303 S 1487'ils avaient eu en vue 3421 5707 celle 1565 d'où 575 3739 ils étaient sortis 1831 5627, ils auraient 302 eu 2192 5707 le temps 2540 d'y retourner 344 5658.
16 Mais 1161 maintenant 3570 ils en désirent 3713 5734 une meilleure 2909, c'est-à-dire 5123 5748 une céleste 2032. C'est pourquoi 1352 Dieu 2316 n'a pas 3756 honte 1870 5736 d'être appelé 1941 5745 leur 846 Dieu 2316, car 1063 il leur 846 a préparé 2090 5656 une cité 4172.
17 C'est par la foi 4102 qu'Abraham 11 offrit 4374 5754 Isaac 2464, lorsqu'il fut mis à l'épreuve 3985 5746, et 2532 qu'il offrit 4374 5707 son fils unique 3439, lui qui avait reçu 324 5666 les promesses 1860,
18 et à 4314 qui 3739 il avait été dit 2980 5681: 3754 En 1722 Isaac 2464 sera nommée 2564 5701 pour toi 4671 une postérité 4690.
19 Il pensait 3049 5666 que 3754 Dieu 2316 est puissant 1415, même 2532 pour ressusciter 1453 5721 1537 les morts 3498; aussi 2532 3606 le 846 recouvra-t-il 2865 5668 par 1722 une sorte de résurrection 3850.
20 C'est par la foi 4102 qu'Isaac 2464 bénit 2127 5656 Jacob 2384 et 2532 Esaü 2269, en vue 4012 des choses à venir 3195 5723.
21 C'est par la foi 4102 que Jacob 2384 mourant 599 5723 bénit 2127 5656 chacun 1538 des fils 5207 de Joseph 2501, et 2532 qu'il adora 4352 5656, appuyé sur 1909 l'extrémité 206 de son 846 bâton 4464.
22 C'est par la foi 4102 que Joseph 2501 mourant 5053 5723 fit mention 3421 5656 de 4012 la sortie 1841 des fils 5207 d'Israël 2474, et 2532 qu'il donna des ordres 1781 5662 au sujet 4012 de ses 846 os 3747.
23 C'est par la foi 4102 que Moïse 3475, à sa naissance 1080 5685, fut caché 2928 5648 pendant trois mois 5150 par 5259 ses 846 parents 3962, parce qu'ils 1360 virent 1492 5627 que l'enfant 3813 était beau 791, et 2532 qu'ils ne craignirent 5399 5675 pas 3756 l'ordre 1297 du roi 935.
24 C'est par la foi 4102 que Moïse 3475, devenu 1096 5637 grand 3173, refusa 720 5662 d'être appelé 3004 5745 fils 5207 de la fille 2364 de Pharaon 5328,
25 aimant 138 5642 mieux 3123 être maltraité 4778 5738 avec le peuple 2992 de Dieu 2316 que 2228 d'avoir pour un temps 4340 la jouissance 2192 5721 619 du péché 266,
26 regardant l'opprobre 3680 de Christ 5547 comme une richesse 4149 plus grande 3187 que 2233 5666 les trésors 2344 de 1722 l'Egypte 125, car 1063 il avait les yeux fixés 578 5707 sur 1519 la rémunération 3405.
27 C'est par la foi 4102 qu'il quitta 2641 5627 l'Egypte 125, sans 3361 être effrayé 5399 5679 de la colère 2372 du roi 935; car 1063 il se montra ferme 2594 5656, comme 5613 voyant 3708 5723 celui qui est invisible 517.
28 C'est par la foi 4102 qu'il fit 4160 5758 la Pâque 3957 et 2532 l'aspersion 4378 du sang 129, afin 3363 que l'exterminateur 3645 5723 ne touchât 2345 5632 846 pas aux premiers-nés 4416 des Israélites.
29 C'est par la foi 4102 qu'ils traversèrent 1224 5627 la mer 2281 Rouge 2063 comme 5613 1223 un lieu sec 3584, tandis que 3739 les Egyptiens 124 qui en firent 2983 5631 la tentative 3984 furent engloutis 2666 5681.
30 C'est par la foi 4102 que les murailles 5038 de Jéricho 2410 tombèrent 4098 5627, après qu'on en eut fait le tour 2944 5685 1909 pendant sept 2033 jours 2250.
31 C'est par la foi 4102 que Rahab 4460 la prostituée 4204 ne périt 4881 5639 pas 3756 avec les rebelles 544 5660, parce qu'elle avait reçu 1209 5666 les espions 2685 avec 3326 bienveillance 1515.
32 Et 2532 que 5101 dirai-je 3004 5725 encore 2089? Car 1063 le temps 5550 me 3165 manquerait 1952 5692 pour parler 1334 5740 de 4012 Gédéon 1066, 5037 de Barak 913, 2532 de Samson 4546, 2532 de Jephthé 2422, de David 1138 2532, 5037 de Samuel 4545, et 2532 des prophètes 4396,
33 qui 3739, par 1223 la foi 4102, vainquirent 2610 5662 des royaumes 932, exercèrent 2038 5662 la justice 1343, obtinrent 2013 5627 des promesses 1860, fermèrent 5420 5656 la gueule 4750 des lions 3023,
34 éteignirent 4570 5656 la puissance 1411 du feu 4442, échappèrent 5343 5627 au tranchant 4750 de l'épée 3162, guérirent 1743 5681 de leurs maladies 575 769, furent 1096 5675 vaillants 2478 à 1722 la guerre 4171, mirent en fuite 2827 5656 des armées 3925 étrangères 245.
35 Des femmes 1135 recouvrèrent 2983 5627 leurs 846 morts 3498 par la résurrection 1537 386; 1161 d'autres 243 furent livrés aux tourments 5178 5681, et n'acceptèrent 4327 5666 point 3756 de délivrance 629, afin 2443 d'obtenir 5177 5632 une meilleure 2909 résurrection 386;
36 1161 d'autres 2087 subirent 2983 5627 3984 les moqueries 1701 et 2532 le fouet 3148, 1161 2089 les chaînes 1199 et 2532 la prison 5438;
37 ils furent lapidés 3034 5681, sciés 4249 5681, torturés 3985 5681, ils moururent 599 5627 tués 5408 par 1722 l'épée 3162, ils allèrent çà et là 4022 5627 vêtus 1722 de peaux de brebis 3374 et 1722 de peaux 1192 de chèvres 122, dénués 5302 5746 de tout, persécutés 2346 5746, maltraités 2558 5746,
38 eux dont 3739 le monde 2889 n'était 2258 5713 pas 3756 digne 514, errants 4105 5746 dans 1722 les déserts 2047 et 2532 les montagnes 3735, 2532 dans les cavernes 4693 et 2532 les antres 3692 de la terre 1093.
39 2532 Tous 3956 ceux-là 3778, à 1223 la foi 4102 desquels il a été rendu témoignage 3140 5685, n'ont pas 3756 obtenu 2865 5668 ce qui leur était promis 1860,
40 Dieu 2316 ayant en vue 4265 5671 quelque chose 5100 de meilleur 2909 pour 4012 nous 2257, afin 2443 qu'ils ne parvinssent 5048 pas 3363 sans 5565 nous 2257 à la perfection 5048 5686.
He 11 (Martin)
De l'efficace de la foi vivifiante et justifiante, et divers exemples du vieux Testament.
1
Or la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point.
2
Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage.
3
Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent.
4
Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, [et] par elle il obtint le témoignage d'être juste, à cause que Dieu rendait témoignage de ses dons ; et lui étant mort parle encore par elle.
5
Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort ; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé ; car avant qu'il fût enlevé il a obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
6
Or il est impossible de lui être agréable sans la foi ; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
7
Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l'Arche pour la conservation de sa famille, et par [cette Arche] il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi.
8
Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
9
Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse.
10
Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l'architecte, et le fondateur.
11
Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle.
12
C'est pourquoi d'un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
13
Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
14
Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays.
15
Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
16
Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste ; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité.
17
Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac ; celui, [dis-je], qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique.
18
A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité.
19
Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts ; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection].
20
Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir.
21
Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton.
22
Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.
23
Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l'Edit du Roi.
24
Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon.
25
Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché.
26
[Et] ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte ; parce qu'il avait égard à la rémunération.
27
Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
28
Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].
29
Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux].
30
Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours.
31
Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules ; ayant reçu les espions [et les ayant renvoyés] en paix.
32
Et que dirai-je davantage ? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes,
33
Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu [l'effet] des promesses, ont fermé les gueules des lions,
34
Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées ; de malades sont devenus vigoureux ; se sont montrés forts dans la bataille, [et] ont tourné en fuite les armées des étrangers.
35
Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection ; d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection.
36
Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison.
37
Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés ;
38
Desquels le monde n'était pas digne ; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
39
Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse ;
40
Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous ; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.
He 11 (Stephanus 1550)
1 ἕστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι
3 πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τά βλεπόμενα γεγονέναι
4 πίστει πλείονα θυσίαν ἅβελ παρὰ κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ δι᾽ ἡς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖται
5 πίστει ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον καὶ οὐχ εὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως αὐτοῦ μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ
6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται
7 πίστει χρηματισθεὶς νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἡς κατέκρινεν τὸν κόσμον καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος
8 πίστει καλούμενος ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται
9 πίστει παρῴκησεν εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς
10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἡς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός
11 πίστει καὶ αὐτὴ σάῤῥα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἔτεκεν ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον
12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν καὶ ταῦτα νενεκρωμένου καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡσεὶ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος
13 κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόῤῥωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ πεισθέντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς
14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν
15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἡς ἐξῆλθον εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι
16 νυνὶ δὲ κρείττονος ὀρέγονται τουτέστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν
17 πίστει προσενήνοχεν ἀβραὰμ τὸν ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος
18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο
20 πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν ἰσαὰκ τὸν ἰακὼβ καὶ τὸν ἠσαῦ
21 πίστει ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ
22 πίστει ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο
23 πίστει μωσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως
24 πίστει μωσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς φαραώ
25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν
26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν ἐν αἰγύπτῳ θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν
27 πίστει κατέλιπεν αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν
28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν
29 πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ἡς πεῖραν λαβόντες οἱ αἰγύπτιοι κατεπόθησαν
30 πίστει τὰ τείχη ἰεριχὼ ἔπεσεν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας
31 πίστει ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης
32 καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ γεδεών βαράκ τε καὶ σαμψών καὶ ἰεφθάε δαβίδ τε καὶ σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν
33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας εἰργάσαντο δικαιοσύνην ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν ἔφραξαν στόματα λεόντων
34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρας ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων
35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν
36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς
37 ἐλιθάσθησαν ἐπρίσθησαν ἐπειράσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι
38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς
39 καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν
40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées