Comparer
Hébreux 3He 3 (Annotée Neuchâtel)
1 C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus,2 qui est fidèle à celui qui l'a établi dans sa maison, comme Moïse aussi le fut.
3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison.
4 Car toute maison est construite par quelqu'un ; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
5 Et tandis que Moïse a été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être annoncées,
6 Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et c'est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire.
7 C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 n'endurcissez point vos coeurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert ;
9 où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes oeuvres pendant quarante ans !
10 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis : Toujours leur coeur s'égare ! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies ;
11 de sorte que je jurai dans ma colère : Ils n'entreront point dans mon repos !
12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant.
13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire : Aujourd'hui ; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
14 Car nous sommes devenus participants du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
15 pendant qu'il est dit ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme dans l'irritation.
16 Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
17 Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
18 Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules ?
19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
He 3 (Catholique Crampon)
1 C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,2 qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
3 Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
4 ‒ Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. ‒
5 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire,
6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire.
7 C'est pourquoi, ‒ comme le dit le Saint-Esprit : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
9 où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver ; cependant, ils avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans !
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur coeur s'égare ; ils n'ont pas connu mes voies.
11 Je jurai donc dans ma colère : "Ils n'entreront pas dans mon repos :" ‒
12 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un coeur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd'hui !" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché.
14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui,
15 pendant qu'il nous est dit encore : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction."
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ?
17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
18 "Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos", sinon à ceux qui avaient désobéi ?
19 En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
He 3 (Darby)
1 C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,2 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi [l'a été] dans toute sa maison*.
3 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu*.
5 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ;
6 mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance.
7 C'est pourquoi, - comme dit l'Esprit Saint : «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 n'endurcissez pas vos cœurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert,
9 où vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans.
10 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur cœur et ils n'ont point connu mes voies.
11 Ainsi je jurai dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !»*{Psaume 95:7-11}.
12 Prenez garde*, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant cœur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant ;
13 mais exhortez-vous* l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
14 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre* assurance, selon** qu'il est dit :
15 «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme dans l'irritation». (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent ?
16 Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse ?
17 Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi* ?
19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de [l']incrédulité). -
He 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Christ, supérieur à Moïse
1
C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
2
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
3
Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
4
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
5
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
6
mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
Le repos de Dieu
7
C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit:Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8
N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte,Au jour de la tentation dans le désert,
9
Où vos pères me tentèrentPour m'éprouver, et ils virent mes œuvresPendant quarante ans.
10
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis:Ils ont toujours un cœur qui s'égare,Ils n'ont pas connu mes voies.
11
Je jurai donc dans ma colère:Ils n'entreront pas dans mon repos!
12
Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
13
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
14
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
15
pendant qu'il est dit:Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
16
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
17
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
18
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
19
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
He 3 (Ostervald)
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,2 Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
3 Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.
4 Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
5 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;
6 Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert,
9 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans.
10 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
11 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!
12 Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.
13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,
15 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation.
16 Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?
17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?
19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
He 3 (Segond 21)
Christ supérieur à Moïse et Josué
1
Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].
2
Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison.
3
En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même.
4
Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu.
5
Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit,
6
mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté.
7
C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8
n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert:
9
là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans.
10
C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: ‘Ils ont toujours un cœur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.'
11
Aussi, j'ai juré dans ma colère: ‘Ils n'entreront pas dans mon repos!'
12
Faites attention, frères et sœurs: qu'aucun de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.
13
Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché.
14
En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première,
15
aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.
16
Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
17
Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert?
18
Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
19
Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité.
He 3 (Stephanus 1550)
1 ὅθεν ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν χριστὸν ἰησοῦν2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ μωσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
3 πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ μωσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν
4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός
5 καὶ μωσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων
6 χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς ἐάνπερ τὴν παῤῥησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν
7 διό καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε
8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ
9 οὗ ἐπείρασαν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκιμασάν με καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη
10 διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου
11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
12 βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος
13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας
14 μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν τοῦ χριστοῦ ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν
15 ἐν τῷ λέγεσθαι σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ αἰγύπτου διὰ μωσέως
17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ
18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν
19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν
He 3 (Vulgate)
1 Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum :2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.
3 Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est.
5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant :
6 Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
7 Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis,
8 nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
9 ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea
10 quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
11 sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
12 Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo :
13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
14 Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.
15 Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
16 Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
17 Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ?
18 Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ?
19 Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées