Comparer
Hébreux 3He 3 (Annotée Neuchâtel)
1 C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus,2 qui est fidèle à celui qui l'a établi dans sa maison, comme Moïse aussi le fut.
3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison.
4 Car toute maison est construite par quelqu'un ; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
5 Et tandis que Moïse a été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être annoncées,
6 Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et c'est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire.
7 C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 n'endurcissez point vos coeurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert ;
9 où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes oeuvres pendant quarante ans !
10 C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis : Toujours leur coeur s'égare ! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies ;
11 de sorte que je jurai dans ma colère : Ils n'entreront point dans mon repos !
12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant.
13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire : Aujourd'hui ; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
14 Car nous sommes devenus participants du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
15 pendant qu'il est dit ; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme dans l'irritation.
16 Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
17 Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans ? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
18 Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules ?
19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
He 3 (Catholique Crampon)
1 C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,2 qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
3 Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
4 ‒ Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. ‒
5 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire,
6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire.
7 C'est pourquoi, ‒ comme le dit le Saint-Esprit : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
9 où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver ; cependant, ils avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans !
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur coeur s'égare ; ils n'ont pas connu mes voies.
11 Je jurai donc dans ma colère : "Ils n'entreront pas dans mon repos :" ‒
12 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un coeur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd'hui !" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché.
14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui,
15 pendant qu'il nous est dit encore : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction."
16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ?
17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
18 "Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos", sinon à ceux qui avaient désobéi ?
19 En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
He 3 (Segond 21)
Christ supérieur à Moïse et Josué
1
Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].
2
Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison.
3
En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même.
4
Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu.
5
Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit,
6
mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté.
7
C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8
n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert:
9
là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans.
10
C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: ‘Ils ont toujours un cœur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.'
11
Aussi, j'ai juré dans ma colère: ‘Ils n'entreront pas dans mon repos!'
12
Faites attention, frères et sœurs: qu'aucun de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.
13
Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché.
14
En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première,
15
aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.
16
Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
17
Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert?
18
Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
19
Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité.
He 3 (Stephanus 1550)
1 ὅθεν ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν χριστὸν ἰησοῦν2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ μωσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
3 πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ μωσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν
4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός
5 καὶ μωσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων
6 χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς ἐάνπερ τὴν παῤῥησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν
7 διό καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε
8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ
9 οὗ ἐπείρασαν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκιμασάν με καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη
10 διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου
11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
12 βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος
13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας
14 μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν τοῦ χριστοῦ ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν
15 ἐν τῷ λέγεσθαι σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ αἰγύπτου διὰ μωσέως
17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ
18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν
19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées