Comparer
Jacques 1:14-15Jc 1:14-15 (Annotée Neuchâtel)
14 Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ;15 puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché ; et le péché, étant consommé, enfante la mort.
Jc 1:14-15 (Catholique Crampon)
14 Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne.15 Ensuite la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort.
Jc 1:14-15 (King James)
14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Jc 1:14-15 (Segond 1910)
14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Jc 1:14-15 (Segond avec Strong)
14 Mais 1161 chacun 1538 est tenté 3985 5743 quand il est attiré 1828 5746 et 2532 amorcé 1185 5746 par 5259 sa propre 2398 convoitise 1939.15 Puis 1534 la convoitise 1939, lorsqu'elle a conçu 4815 5631, enfante 5088 5719 le péché 266; et 1161 le péché 266, étant consommé 658 5685, produit 616 5719 la mort 2288.
Jc 1:14-15 (Martin)
14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.15 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.
Jc 1:14-15 (Stephanus 1550)
14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées