Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1:5-14

Jn 1:5-14 (Annotée Neuchâtel)

5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
9 C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.
11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point accueilli.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,
13 lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.

Jn 1:5-14 (Catholique Crampon)

5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.

Jn 1:5-14 (King James)

5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 He came unto his own, and his own received him not.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Jn 1:5-14 (Segond avec Strong)

5 2532 La lumière 5457 luit 5316 5719 dans 1722 les ténèbres 4653, et 2532 les ténèbres 4653 ne l 846'ont point 3756 reçue 2638 5627.
6 Il y eut 1096 5633 un homme 444 envoyé 649 5772 de 3844 Dieu 2316: son 846 nom 3686 était Jean 2491.
7 Il 3778 vint 2064 5627 pour 1519 servir de témoin 3141, pour 2443 rendre témoignage 3140 5661 à 4012 la lumière 5457, afin que 2443 tous 3956 crussent 4100 5661 par 1223 lui 846.
8 Il 1565 n'était 2258 5713 pas 3756 la lumière 5457, mais 235 2443 il parut pour rendre témoignage 3140 5661 à 4012 la lumière 5457.
9 Cette lumière était 2258 5713 la véritable 228 lumière 5457, qui 3739, en venant 2064 5740 dans 1519 le monde 2889, éclaire 5461 5719 tout 3956 homme 444.
10 Elle était 2258 5713 dans 1722 le monde 2889, et 2532 le monde 2889 a été fait 1096 5633 par 1223 elle 846, et 2532 le monde 2889 ne l 846'a point 3756 connue 1097 5627.
11 Elle est venue 2064 5627 chez 1519 les siens 2398, et 2532 les siens 2398 ne l 846'ont point 3756 reçue 3880 5627.
12 Mais 1161 à tous ceux 3745 qui l 846'ont reçue 2983 5627, à ceux 846 qui croient 4100 5723 en 1519 son 846 nom 3686, elle a donné 1325 5656 le pouvoir 1849 de devenir 1096 5635 enfants 5043 de Dieu 2316,
13 (1:12) lesquels 3739 sont nés 1080 5681, (1:13) non 3756 du 1537 sang 129, ni 3761 de 1537 la volonté 2307 de la chair 4561, ni 3761 de 1537 la volonté 2307 de l'homme 435, mais 235 de 1537 Dieu 2316.
14 Et 2532 la parole 3056 a été faite 1096 5633 chair 4561, et 2532 elle a habité 4637 5656 parmi 1722 nous 2254, pleine 4134 de grâce 5485 et 2532 de vérité 225; et 2532 nous avons contemplé 2300 5662 sa 846 gloire 1391, une gloire 1391 comme 5613 la gloire du Fils unique 3439 venu du 3844 Père 3962.

Jn 1:5-14 (Martin)

5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue.
11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ;
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ;
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.

Jn 1:5-14 (Nouvelle Edition de Genève)

5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

Jn 1:5-14 (Ostervald)

5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées