Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 10:13-14

Jn 10:13-14 (Annotée Neuchâtel)

13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,

Jn 10:13-14 (King James)

13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

Jn 10:13-14 (Segond 1910)

13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,

Jn 10:13-14 (Martin)

13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.

Jn 10:13-14 (Nouvelle Edition de Genève)

13 Le mercenaire [s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il] ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,

Jn 10:13-14 (Ostervald)

13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,

Jn 10:13-14 (Vulgate)

13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées