Comparer
Jean 15:23-24Jn 15:23-24 (Catholique Crampon)
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.24 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père.
Jn 15:23-24 (Darby)
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
Jn 15:23-24 (King James)
23 He that hateth me hateth my Father also.24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Jn 15:23-24 (Segond avec Strong)
23 Celui qui me 1691 hait 3404 5723, hait 3404 5719 aussi 2532 mon 3450 Père 3962.24 Si 1508 je n'avais 4160 pas 1508 fait 4160 5656 parmi 1722 eux 846 des oeuvres 2041 que 3739 nul 3762 autre 243 n'a faites 4160 5758, ils n'auraient 2192 5707 pas 3756 de péché 266; mais 1161 maintenant 3568 ils les ont vues 2532 3708 5758, et 2532 ils ont haï 3404 5758 et 2532 moi 1691 et 2532 mon 3450 Père 3962.
Jn 15:23-24 (Nouvelle Edition de Genève)
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.24 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Jn 15:23-24 (Ostervald)
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées