Comparer
Jean 15:9-10Jn 15:9-10 (Annotée Neuchâtel)
9 Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés ; demeurez dans mon amour.10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
Jn 15:9-10 (Catholique Crampon)
9 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
Jn 15:9-10 (Darby)
9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Jn 15:9-10 (Segond avec Strong)
9 Comme 2531 le Père 3962 m 3165'a aimé 25 5656, je 2504 vous 5209 ai aussi aimés 25 5656. Demeurez 3306 5657 dans 1722 mon 1699 amour 26.10 Si 1437 vous gardez 5083 5661 mes 3450 commandements 1785, vous demeurerez 3306 5692 dans 1722 mon 3450 amour 26, de même que 2531 j 1473'ai gardé 5083 5758 les commandements 1785 de mon 3450 Père 3962, et 2532 que je demeure 3306 5719 dans 1722 son 846 amour 26.
Jn 15:9-10 (Martin)
9 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
Jn 15:9-10 (Vulgate)
9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées