Comparer
Jean 4:1-3Jn 4:1-3 (Annotée Neuchâtel)
1 Lors donc que le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean2 -- (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
3 il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
Jn 4:1-3 (Catholique Crampon)
1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,2 ‒ toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, ‒
3 Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
Jn 4:1-3 (Martin)
1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ;2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples ;
3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
Jn 4:1-3 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus et la femme samaritaine
1
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
2
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
3
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
Jn 4:1-3 (Stephanus 1550)
1 ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης2 καίτοιγε ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
3 ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées