Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 9:1-2

Jn 9:1-2 (Annotée Neuchâtel)

1 Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
2 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché, celui- ci ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?

Jn 9:1-2 (Catholique Crampon)

1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
2 "Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?"

Jn 9:1-2 (King James)

1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

Jn 9:1-2 (Segond 1910)

1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?

Jn 9:1-2 (Martin)

1 Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
2 Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ?

Jn 9:1-2 (Segond 21)

1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
2 Ses disciples lui posèrent cette question: «Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?»

Jn 9:1-2 (Vulgate)

1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :
2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées