Comparer
Jérémie 10Jr 10 (Segond 1910)
1 Écoutez la parole que l'Éternel vous adresse, Maison d'Israël !2 Ainsi parle l'Éternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache ;
4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.
5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
7 Qui ne te craindrait, roi des nations ? C'est à toi que la crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; Leur science n'est que vanité, c'est du bois !
9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.
10 Mais l'Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel ; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,
15 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment.
16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles ; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Éternel des armées est son nom.
17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse !
18 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -
19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai !
20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus ; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -
21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Éternel ; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
22 Voici, une rumeur se fait entendre ; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -
23 Je le sais, ô Éternel ! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir ; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.
24 Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
Jr 10 (Segond avec Strong)
1 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 que l'Eternel 03068 vous adresse 01696 8765, Maison 01004 d'Israël 03478!2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: N'imitez 03925 8799 pas la voie 01870 des nations 01471, Et ne craignez 02865 8735 pas les signes 0226 du ciel 08064, Parce que les nations 01471 les craignent 02865 8735 01992.
3 Car les coutumes 02708 des peuples 05971 ne sont que vanité 01892. On coupe 03772 8804 le bois 06086 dans la forêt 03293; La main 03027 de l'ouvrier 04639 le travaille 02796 avec la hache 04621;
4 On l'embellit 03302 8762 avec de l'argent 03701 et de l'or 02091, On le fixe 02388 8762 avec des clous 04548 et des marteaux 04717, Pour qu'il ne branle 06328 8686 pas.
5 Ces dieux sont comme une colonne 08560 massive 04749, et ils ne parlent 01696 8762 point; On les porte 05375 8800 05375 8735, parce qu'ils ne peuvent marcher 06805 8799. Ne les craignez 03372 8799 pas, car ils ne sauraient faire aucun mal 07489 8686, Et ils sont incapables de faire du bien 03190 8687.
6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel 03068! Tu es grand 01419, et ton nom 08034 est grand 01419 par ta puissance 01369.
7 Qui ne te craindrait 03372 8799, roi 04428 des nations 01471? C'est à toi que la crainte est due 02969 8804; Car, parmi tous les sages 02450 des nations 01471 et dans tous leurs royaumes 04438, Nul n'est semblable à toi.
8 Tous ensemble 0259, ils sont stupides 01197 8799 et insensés 03688 8799; Leur science 04148 n'est que vanité 01892, c'est du bois 06086!
9 On apporte 0935 8714 de Tarsis 08659 des lames 07554 8794 d'argent 03701, et d'Uphaz 0210 de l'or 02091, L'ouvrier 02796 et la main 03027 de l'orfèvre 06884 8802 les mettent en oeuvre 04639; Les vêtements 03830 de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu 08504 et en pourpre 0713, Tous sont l'ouvrage 04639 d'habiles 02450 artisans.
10 Mais l'Eternel 03068 est Dieu 0430 en vérité 0571, Il est un Dieu 0430 vivant 02416 et un roi 04428 éternel 05769; La terre 0776 tremble 07493 8799 devant sa colère 07110, Et les nations 01471 ne supportent 03557 8686 pas sa fureur 02195.
11 Vous leur parlerez 0560 8748 ainsi 01836: Les dieux 0426 qui n'ont point 03809 fait 05648 8754 les cieux 08065 et la terre 0778 Disparaîtront 07 8748 de la terre 0772 et de dessous 08460 les 0429 cieux 08065.
12 Il a créé 06213 8802 la terre 0776 par sa puissance 03581, Il a fondé 03559 8688 le monde 08398 par sa sagesse 02451, Il a étendu 05186 8804 les cieux 08064 par son intelligence 08394.
13 A sa voix 06963 05414 8800, les eaux 04325 mugissent 01995 dans les cieux 08064; Il fait monter 05927 8686 les nuages 05387 des extrémités 07097 de la terre 0776, Il produit 06213 8804 les éclairs 01300 et la pluie 04306, Il tire 03318 8686 le vent 07307 de ses trésors 0214.
14 Tout homme 0120 devient stupide 01197 8738 par sa science 01847, Tout orfèvre 06884 8802 est honteux 03001 8689 de son image taillée 06459; Car ses idoles 05262 ne sont que mensonge 08267, Il n'y a point en elles de souffle 07307,
15 Elles sont une chose de néant 01892, une oeuvre 04639 de tromperie 08595; Elles périront 06 8799, quand 06256 viendra le châtiment 06486.
16 Celui qui est la part 02506 de Jacob 03290 n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé 03335 8802, Et Israël 03478 est la tribu 07626 de son héritage 05159. L'Eternel 03068 des armées 06635 est son nom 08034.
17 Emporte 0622 8798 du pays 0776 ce qui t'appartient 03666, Toi qui es assise 03427 8802 dans la détresse 04692!
18 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, cette fois 06471 je vais lancer 07049 8802 au loin les habitants 03427 8802 du pays 0776; Je vais les serrer 06887 8689 de près, afin qu'on les atteigne 04672 8799. -
19 Malheur 0188 à moi! je suis brisée 07667! Ma plaie 04347 est douloureuse 02470 8737! Mais je dis 0559 8804: 0389 C'est une calamité 02483 qui m'arrive, Je la supporterai 05375 8799!
20 Ma tente 0168 est détruite 07703 8795, Tous mes cordages 04340 sont rompus 05423 8738; Mes fils 01121 m'ont quittée 03318 8804, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse 05186 8802 de nouveau ma tente 0168, Qui relève 06965 8688 mes pavillons 03407. -
21 Les bergers 07462 8802 ont été stupides 01197 8738, Ils n'ont pas cherché 01875 8804 l'Eternel 03068; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré 07919 8689, Et que tous leurs troupeaux 04830 se dispersent 06327 8738.
22 Voici, une rumeur 06963 08052 se fait entendre 0935 8802; C'est un grand 01419 tumulte 07494 qui vient du septentrion 06828 0776, Pour réduire 07760 8800 les villes 05892 de Juda 03063 en un désert 08077, En un repaire 04583 de chacals 08577. -
23 Je le sais 03045 8804, ô Eternel 03068! La voie 01870 de l'homme 0120 n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme 0376, quand il marche 01980 8802, A diriger 03559 8687 ses pas 06806.
24 Châtie 03256 8761-moi, ô Eternel 03068! mais avec équité 04941, Et non dans ta colère 0639, de peur que tu ne m'anéantisses 04591 8686.
25 Répands 08210 8798 ta fureur 02534 sur les nations 01471 qui ne te connaissent 03045 8804 pas, Et sur les peuples 04940 qui n'invoquent 07121 8804 pas ton nom 08034! Car ils dévorent 0398 8804 Jacob 03290, ils le dévorent 0398 8804, ils le consument 03615 8762, Ils ravagent 08074 8689 sa demeure 05116.
Jr 10 (Nouvelle Edition de Genève)
L'Eternel et les idoles
1
Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, Maison d'Israël!
2
Ainsi parle l'Eternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
3
Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;
4
On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.
5
Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.
6
Nul n'est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
7
Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
8
Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois!
9
On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en œuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.
10
Mais l'Eternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11
Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12
Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
13
A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
14
Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,
15
Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.
16
Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom.
L'approche du châtiment
17
Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!
18
Car ainsi parle l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne.
19
Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!
20
Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons.
21
Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
22
Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals.
23
Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.
24
Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
25
Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
Jr 10 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁמְע֣וּ אֶת־ הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃2 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־ דֶּ֤רֶךְ הַגּוֹיִם֙ אַל־ תִּלְמָ֔דוּ וּמֵאֹת֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם אַל־ תֵּחָ֑תּוּ כִּֽי־ יֵחַ֥תּוּ הַגּוֹיִ֖ם מֵהֵֽמָּה׃
3 כִּֽי־ חֻקּ֥וֹת הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־ עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָת֔וֹ מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־ חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃
4 בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְר֧וֹת וּבְמַקָּב֛וֹת יְחַזְּק֖וּם וְל֥וֹא יָפִֽיק׃
5 כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־ תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־ לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־ הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם׃
6 מֵאֵ֥ין כָּמ֖וֹךָ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל אַתָּ֛ה וְגָד֥וֹל שִׁמְךָ֖ בִּגְבוּרָֽה׃
7 מִ֣י לֹ֤א יִֽרָאֲךָ֙ מֶ֣לֶךְ הַגּוֹיִ֔ם כִּ֥י לְךָ֖ יָאָ֑תָה כִּ֣י בְכָל־ חַכְמֵ֧י הַגּוֹיִ֛ם וּבְכָל־ מַלְכוּתָ֖ם מֵאֵ֥ין כָּמֽוֹךָ׃
8 וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא׃
9 כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צוֹרֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם׃
10 וַֽיהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־ אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־ יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ׃
11 כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־ שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־ תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃
12 עֹשֵׂ֥ה אֶ֙רֶץ֙ בְּכֹח֔וֹ מֵכִ֥ין תֵּבֵ֖ל בְּחָכְמָת֑וֹ וּבִתְבוּנָת֖וֹ נָטָ֥ה שָׁמָֽיִם׃
13 לְק֨וֹל תִּתּ֜וֹ הֲמ֥וֹן מַ֙יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיּ֥וֹצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
14 נִבְעַ֤ר כָּל־ אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־ צוֹרֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכּ֖וֹ וְלֹא־ ר֥וּחַ בָּֽם׃
15 הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃
16 לֹֽא־ כְאֵ֜לֶּה חֵ֣לֶק יַעֲקֹ֗ב כִּֽי־ יוֹצֵ֤ר הַכֹּל֙ ה֔וּא וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל שֵׁ֖בֶט נַֽחֲלָת֑וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃
17 אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ בַּמָּצֽוֹר׃
18 כִּֽי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־ יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃
19 א֥וֹי לִי֙ עַל־ שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃
20 אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־ מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֙נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־ נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי׃
21 כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־ יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־ כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־ מַרְעִיתָ֖ם נָפֽוֹצָה׃
22 ק֤וֹל שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּד֖וֹל מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן לָשׂ֞וּם אֶת־ עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְע֥וֹן תַּנִּֽים׃
23 יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־ לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־ צַעֲדֽוֹ׃
24 יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ־ בְּמִשְׁפָּ֑ט אַל־ בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־ תַּמְעִטֵֽנִי׃
25 שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּֽי־ אָכְל֣וּ אֶֽת־ יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֙הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־ נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées