Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 14

Jr 14 (King James)

1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.
12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.

Jr 14 (Segond 1910)

1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Éternel, à l'occasion de la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.
8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit ?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas !
10 Voici ce que l'Éternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L'Éternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.
11 Et l'Éternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications ; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.
13 Je répondis: Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
14 Et l'Éternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu'ils vous prophétisent.
15 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.
16 Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée ; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; Je répandrai sur eux leur méchanceté.
17 Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés ; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim ; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.
19 As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison ? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur !
20 Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères ; Car nous avons péché contre toi.
21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous !
22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N'est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.

Jr 14 (Segond avec Strong)

1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 par l'Eternel 03068, à l'occasion 01697 de la sécheresse 01226.
2 Juda 03063 est dans le deuil 056 8804, Ses villes 08179 sont désolées 0535 8797, tristes 06937 8804, abattues 0776, Et les cris 06682 de Jérusalem 03389 s'élèvent 05927 8804.
3 Les grands 0117 envoient 07971 8804 les petits 06810 chercher de l'eau 04325, Et les petits vont 0935 8804 aux citernes 01356 8676 01360, ne trouvent 04672 8804 point d'eau 04325, Et retournent 07725 8804 avec leurs vases 03627 vides 07387; Confus 0954 8804 et honteux 03637 8717, ils se couvrent 02645 8804 la tête 07218.
4 La terre 0127 est saisie d'épouvante 02865 8804, Parce qu'il ne tombe point de pluie 01653 dans le pays 0776, Et les laboureurs 0406 confus 0954 8804 se couvrent 02645 8804 la tête 07218.
5 Même la biche 0365 dans la campagne 07704 Met bas 03205 8804 et abandonne 05800 8800 sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure 01877.
6 Les ânes sauvages 06501 se tiennent 05975 8804 sur les lieux élevés 08205, Aspirant 07602 8804 l'air 07307 comme des serpents 08577; Leurs yeux 05869 languissent 03615 8804, parce qu'il n'y a point d'herbe 06212.
7 Si nos iniquités 05771 témoignent 06030 8804 contre nous, Agis 06213 8798 à cause de ton nom 08034, ô Eternel 03068! Car nos infidélités 04878 sont nombreuses 07231 8804, Nous avons péché 02398 8804 contre toi.
8 Toi qui es l'espérance 04723 d'Israël 03478, Son sauveur 03467 8688 au temps 06256 de la détresse 06869, Pourquoi serais-tu comme un étranger 01616 dans le pays 0776, Comme un voyageur 0732 8802 qui y entre 05186 8804 pour passer la nuit 03885 8800?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme 0376 stupéfait 01724 8737, Comme un héros 01368 incapable 03201 8799 de nous secourir 03467 8687? Tu es pourtant au milieu 07130 de nous, ô Eternel 03068, Et ton nom 08034 est invoqué 07121 8738 sur nous: Ne nous abandonne 03240 8686 pas!
10 Voici ce que l'Eternel 03068 dit 0559 8804 de ce peuple 05971: Ils aiment 0157 8804 à courir 05128 8800 çà et là, Ils ne savent retenir 02820 8804 leurs pieds 07272; L'Eternel 03068 n'a point d'attachement 07521 8804 pour eux, Il se souvient 02142 8799 maintenant de leurs crimes 05771, Et il châtie 06485 8799 leurs péchés 02403.
11 Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: N'intercède 06419 8691 pas en faveur 02896 de ce peuple 05971.
12 S'ils jeûnent 06684 8799, je n'écouterai 08085 8802 pas leurs supplications 07440; S'ils offrent 05927 8686 des holocaustes 05930 et des offrandes 04503, je ne les agréerai 07521 8802 pas; Car je veux les détruire 03615 8764 par l'épée 02719, par la famine 07458 et par la peste 01698.
13 Je répondis 0559 8799: Ah 0162! Seigneur 0136 Eternel 03069! Voici, les prophètes 05030 leur disent 0559 8802: Vous ne verrez 07200 8799 point d'épée 02719, Vous n'aurez point de famine 07458; Mais je vous donnerai 05414 8799 dans ce lieu 04725 une paix 07965 assurée 0571.
14 Et l'Eternel 03068 me dit 0559 8799: C'est le mensonge 08267 que prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034 les prophètes 05030; Je ne les ai point envoyés 07971 8804, je ne leur ai point donné d'ordre 06680 8765, Je ne leur ai point parlé 01696 8765; Ce sont des visions 02377 mensongères 08267, de vaines 0457 8675 0434 prédictions 07081, Des tromperies 08649 de leur coeur 03820, qu'ils vous prophétisent 05012 8693.
15 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 Sur les prophètes 05030 qui prophétisent 05012 8737 en mon nom 08034, Sans que je les aie envoyés 07971 8804, Et qui disent 0559 8802: Il n'y aura dans ce pays 0776 ni épée 02719 ni famine 07458: Ces prophètes 05030 périront 08552 8735 par l'épée 02719 et par la famine 07458.
16 Et ceux 05971 à qui ils prophétisent 05012 8737 Seront étendus 07993 8716 dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, Par 06440 la famine 07458 et par l'épée 02719; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture 06912 8764, Ni à eux 01992, ni à leurs femmes 0802, ni à leurs fils 01121, ni à leurs filles 01323; Je répandrai 08210 8804 sur eux leur méchanceté 07451.
17 Dis 0559 8804-leur cette parole 01697: Les larmes 01832 coulent 03381 8799 de mes yeux 05869 nuit 03915 et jour 03119, Et elles ne s'arrêtent 01820 8799 pas; Car la vierge 01330, fille 01323 de mon peuple 05971, a été frappée 07665 8738 d'un grand 01419 coup 07667, D'une plaie 04347 très 03966 douloureuse 02470 8737.
18 Si je vais 03318 8804 dans les champs 07704, voici des hommes que le glaive 02719 a percés 02491; Si j'entre 0935 8804 dans la ville 05892, voici des êtres que consume 08463 la faim 07458; Le prophète 05030 même et le sacrificateur 03548 parcourent 05503 8804 le pays 0776, Sans savoir 03045 8804 où ils vont.
19 As-tu donc rejeté 03988 8800 03988 8804 Juda 03063, Et ton âme 05315 a-t-elle pris Sion 06726 en horreur 01602 8804? Pourquoi nous frappes 05221 8689-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison 04832? Nous espérions 06960 8763 la paix 07965, et il n'arrive rien d'heureux 02896, Un temps 06256 de guérison 04832, et voici la terreur 01205!
20 Eternel 03068, nous reconnaissons 03045 8804 notre méchanceté 07562, l'iniquité 05771 de nos pères 01; Car nous avons péché 02398 8804 contre toi.
21 A cause de ton nom 08034, ne méprise 05006 8799 pas, Ne déshonore 05034 8762 pas le trône 03678 de ta gloire 03519! N'oublie 02142 8798 pas, ne romps 06565 8686 pas ton alliance 01285 avec nous!
22 Parmi les idoles 01892 des nations 01471, en est 03426-il qui fassent pleuvoir 01652 8688? Ou est-ce le ciel 08064 qui donne 05414 8799 la pluie 07241? N'est-ce pas toi, Eternel 03068, notre Dieu 0430? Nous espérons 06960 8762 en toi, Car c'est toi qui as fait 06213 8804 toutes ces choses.

Jr 14 (Nouvelle Edition de Genève)

La sécheresse

1 La parole fut adressée à Jérémie par l'Eternel, à l'occasion de la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Eternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.
8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Eternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!

Les faux prophètes


10 Voici ce que l'Eternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L'Eternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.
11 Et l'Eternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; S'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.
13 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
14 Et l'Eternel me dit: C'est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent.
15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l'épée et par la famine.
16 Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l'épée; Il n'y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté.
17 Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s'arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.

Perplexité de Jérémie


19 As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur!
20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.
21 A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!
22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N'est-ce pas toi, Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait toutes ces choses.

Jr 14 (Segond 21)

Perplexité de Jérémie

1 Voici la parole de l'Eternel adressée à Jérémie concernant la sécheresse.
2 Juda est endeuillé. Ses villes dépérissent, elles sont tristes et abattues. Un cri monte de Jérusalem.
3 Les notables envoient le petit peuple chercher de l'eau. Ils vont aux citernes, mais ils ne trouvent pas d'eau, leurs cruches reviennent vides. Ils sont honteux, remplis d'embarras, ils se couvrent la tête.
4 C'est à cause du sol: il s'est craquelé parce qu'il n'est pas tombé de pluie dans le pays. Les cultivateurs sont honteux, ils se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne met bas puis abandonne sa portée, parce qu'il n'y a pas de verdure.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs et flairent le vent comme des chacals. Leurs yeux sont épuisés parce qu'il n'y a pas d'herbe.
7 «Si nos fautes témoignent contre nous, agis à cause de ta réputation, Eternel! Oui, nos infidélités sont nombreuses, nous avons péché contre toi.
8 Toi qui es l'espérance d'Israël, son sauveur quand il est dans la détresse, pourquoi serais-tu pareil à un étranger dans le pays, à un voyageur qui ferait un détour pour passer la nuit?
9 Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté, à un héros incapable de secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, Eternel, nous sommes appelés de ton nom: ne nous délaisse pas!»
10 «Voici ce que l'Eternel dit à propos de ce peuple: Ils ont aimé errer par-ci par-là, ils n'ont pas su retenir leurs pieds. L'Eternel ne s'est pas plu en leur compagnie, il se souvient maintenant de leurs fautes et il interviendra à cause de leurs péchés.»
11 L'Eternel m'a dit: «N'intercède pas en faveur de ce peuple!
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications; s'ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les accepterai pas. En effet, je veux les exterminer par l'épée, par la famine et par la peste.»
13 J'ai répondu: «Ah! Seigneur Eternel! Ce sont les prophètes qui leur disent: ‘Vous ne verrez pas d'épée, vous n'aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit.'»
14 Et l'Eternel m'a dit: «Les prophètes annoncent des faussetés comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d'ordre, je ne leur ai pas parlé. C'est par des visions mensongères, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu'ils font les prophètes auprès de vous.
15 C'est pourquoi, voici ce que je dis, moi l'Eternel, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui prétendent qu'il n'y aura pas d'épée ni de famine dans ce pays: Ces prophètes seront éliminés par l'épée et par la famine,
16 et ceux auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem devant la famine et l'épée. Il n'y aura personne pour les ensevelir, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je déverserai sur eux leur propre méchanceté.
17 »Dis-leur cette parole: ‘Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, sans arrêt, parce que la jeune fille de mon peuple a été frappée d'un grand désastre, d'une blessure très douloureuse.
18 Si je sors dans la campagne, je vois des hommes tués par l'épée. Si j'entre dans la ville, je vois des hommes torturés par la faim. Même le prophète et le prêtre parcourent le pays sans comprendre.'»
19 «As-tu vraiment rejeté Juda et détestes-tu Sion à ce point? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix et il n'arrive rien d'heureux, un temps de guérison et voici la terreur!
20 Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, la faute de nos pères. Oui, nous avons péché contre toi.
21 Mais à cause de ta réputation, ne repousse pas, ne déshonore pas le trône de ta gloire! N'oublie pas, ne brise pas ton alliance avec nous!
22 Parmi les idoles sans consistance des nations, y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne les averses? N'est-ce pas toi, l'Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, car c'est toi qui as fait tout cela.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées