Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 17:5-11

Jr 17:5-11 (Darby)

5 Ainsi dit l'Éternel : Maudit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l'Éternel !
6 Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité.
7 Béni l'homme qui se confie en l'Éternel, et de qui l'Éternel est la confiance !
8 Il sera comme un arbre planté près des eaux ; et il étendra ses racines vers le courant ; et il ne s'apercevra pas* quand la chaleur viendra, et sa feuille sera [toujours] verte ; et dans l'année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.
9 Le cœur est trompeur par-dessus tout, et incurable ; qui le connaît ?
10 Moi, l'Éternel, je sonde le cœur, j'éprouve les reins ; et [cela] pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
11 Comme la perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.

Jr 17:5-11 (King James)

5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.
8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.
11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.

Jr 17:5-11 (Segond 1910)

5 Ainsi parle l'Éternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Éternel !
6 Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.
7 Béni soit l'homme qui se confie dans l'Éternel, Et dont l'Éternel est l'espérance !
8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant ; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert ; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
9 Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître ?
10 Moi, l'Éternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
11 Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.

Jr 17:5-11 (Segond avec Strong)

5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Maudit 0779 8803 soit l'homme 01397 qui se confie 0982 8799 dans l'homme 0120, Qui prend 07760 8804 la chair 01320 pour son appui 02220, Et qui détourne 05493 8799 son coeur 03820 de l'Eternel 03068!
6 Il est comme un misérable 06199 dans le désert 06160, Et il ne voit 07200 8799 point arriver 0935 8799 le bonheur 02896; Il habite 07931 8804 les lieux brûlés 02788 du désert 04057, Une terre 0776 salée 04420 et sans habitants 03427 8799.
7 Béni 01288 8803 soit l'homme 01397 qui se confie 0982 8799 dans l'Eternel 03068, Et dont l'Eternel 03068 est l'espérance 04009!
8 Il est comme un arbre 06086 planté 08362 8803 près des eaux 04325, Et qui étend 07971 8762 ses racines 08328 vers le courant 03105; Il n'aperçoit 07200 8799 point la chaleur 02527 quand elle vient 0935 8799, Et son feuillage 05929 reste vert 07488; Dans l'année 08141 de la sécheresse 01226, il n'a point de crainte 01672 8799, Et il ne cesse 04185 8686 de porter 06213 8800 du fruit 06529.
9 Le coeur 03820 est tortueux 06121 par-dessus tout, et il est méchant 0605 8803: Qui peut le connaître 03045 8799?
10 Moi, l'Eternel 03068, j'éprouve 02713 8802 le coeur 03820, je sonde 0974 8802 les reins 03629, Pour rendre 05414 8800 à chacun 0376 selon ses voies 01870, Selon le fruit 06529 de ses oeuvres 04611.
11 Comme une perdrix 07124 qui couve 01716 8804 des oeufs qu'elle n'a point pondus 03205 8804, Tel est celui qui acquiert 06213 8802 des richesses 06239 injustement 04941; Au milieu 02677 de ses jours 03117 il doit les quitter 05800 8799, Et à la fin 0319 il n'est qu'un insensé 05036.

Jr 17:5-11 (Martin)

5 Ainsi a dit l'Eternel : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel.
6 Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra point quand le bien sera venu ; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.
7 Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel, et duquel l'Eternel est la confiance.
8 Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d'une eau courante ; quand la chaleur viendra, il ne s'en apercevra point ; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l'année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit.
9 Le coeur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses ; qui le connaîtra ?
10 Je suis l'Eternel, qui sonde le coeur, et qui éprouve les reins ; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions.
11 Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix [qui] couve ce qu'elle n'a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées