Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 18

Jr 18 (Annotée Neuchâtel)

1 Parole qui fut adressée à, Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots :
2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
3 Et je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur les roues ;
4 et le vase qu'il faisait manqua, comme il arrive à l'argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d'Israël ? dit l'Eternel ; voici, ce que l'argile est dans la main du potier, vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël.
7 Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, d'arracher, d'abattre et de détruire ;
8 mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté ; alors je me repens du mal que j'avais voulu lui faire.
9 Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, de bâtir et de planter ;
10 mais elle fait ce qui est mal à mes yeux en n'écoutant point ma voix ; alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais.
11 Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis-leur : Ainsi a dit l'Eternel : Voici, je façonne pour vous un malheur, et je médite des projets contre vous ; revenez chacun de sa mauvaise voie, et réformez vos voies et vos oeuvres.
12 Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l'endurcissement de son mauvais coeur.
13 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel : Informez-vous parmi les nations : qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d'Israël a commis des abominations en grand nombre !
14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher du champ ? Les eaux qui-viennent de loin, fraîches, ruisselantes, tarissent-elles ?
15 Or, mon peuple m'a oublié ; ils encensent les idoles, elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d'autrefois, pour suivre des sentiers, une route qui n'est pas frayée ;
16 pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.
17 Je les disperserai devant l'ennemi, à la manière du vent d'orient ; au jour de leur ruine je les verrai par derrière et non en face.
18 Mais ils ont dit : Venez, formons un complot contre Jérémie ; car la loi n'a pas péri chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète : venez, frappons-le de nos langues, et ne prenons pas garde à tous ses discours.
19 Prends garde à moi, ô Eternel, et écoute la voix de mes adversaires !
20 Rend-on le mal pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour mon âme. Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d'eux ta colère !
21 C'est pourquoi, livre leurs fils à la famine et abandonne-les au glaive ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; que leurs hommes soient tués par la peste et leurs jeunes gens frappé, par l'épée dans le combat !
22 Que leur cri se fasse entendre de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre et caché des filets devant mes pieds !
23 Et toi, Eternel, tu sais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne couvre pas leur iniquité, n'efface pas leur péché devant toi ; qu'ils s'affaissent en ta présence ; agis contre eux au jour de ta colère !

Jr 18 (Darby)

1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant :
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
3 Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.
4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.
5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d'Israël ? dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël !
7 Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,
8 si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.
9 Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter,
10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.
11 Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant : Ainsi dit l'Éternel : Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous ; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.
12 Mais ils disent : C'est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l'obstination de son mauvais cœur.
13 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Demandez aux nations : Qui a entendu de telles choses ? La vierge d'Israël a fait une chose très horrible.
14 La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ* ? Ou les eaux fraîches [et] ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles** ?
15 Car mon peuple m'a oublié ; ils brûlent de l'encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d'un chemin non frayé,
16 pour faire de leur pays un sujet d'étonnement*, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.
17 Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.
18 Et ils ont dit : Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles.
19 Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi !
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux.
21 C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'épée, et que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés* par la mort, [et] leurs jeunes gens frappés par l'épée dans la bataille.
22 Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds.
23 Et toi Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort : ne pardonne pas leur iniquité, et n'efface pas leur péché de devant ta face ; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées