Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 2

Jr 2 (Annotée Neuchâtel)

1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ces paroles : Ainsi a dit l'Eternel : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps de tes fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas.
3 Israël était consacré à l'Eternel ; c'étaient les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit l'Eternel.
4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël.
5 Ainsi a dit l'Eternel : Qu'est-ce que vos pères ont trouvé d'injuste en moi, pour s'éloigner de moi, suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
6 Ils n'ont pas dit : Où est l'Eternel, qui nous a fait monter du pays d'Egypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d'ombre de mort, dans le pays où il ne passe pas d'hommes et où personne n'habite ?
7 Et je vous ai fait venir au pays des vergers, pour en manger les fruits et les biens ; et vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Eternel ? et les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
9 Aussi vais-je encore plaider contre vous, dit l'Eternel, et contre les fils de vos fils.
10 Passez donc aux îles de Kittim et regardez ; envoyez à Kédar et observez bien, et voyez s'il s'y passe rien de semblable :
11 une nation change-t-elle de dieux ? et encore ces dieux n'en sont-ils pas ! Mais mon peuple change sa gloire contre ce qui ne sert à rien.
12 Cieux, étonnez-vous en, frémissez et soyez stupéfaits, dit l'Eternel ;
13 car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave, un serf né dans la maison ? pourquoi est-il traité comme un butin ?
15 Les lionceaux rugissent contre lui, poussent leur cri et mettent son pays en désolation ; ses villes sont incendiées et il n'y a plus d'habitants !
16 Même les fils de Noph et de Tachpanès te brouteront le crâne.
17 D'où te vient cela, sinon de ce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu au temps où il te faisait marcher dans la voie ?
18 Et maintenant, qu'as-tu à faire sur la route d'Egypte pour aller boire l'eau du Nil ; et qu'as-tu à faire sur la route d'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ?
19 Que ta méchanceté te redresse et que tes rébellions te châtient, et sache et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné l'Eternel ton Dieu, et de n'avoir pas eu crainte de moi, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
20 Car dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : Je ne servirai pas !Car sur toute colline élevée et sous tout arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane.
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?
22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton péché ferait tache devant moi, dit le Seigneur, l'Eternel.
23 Comment dis-tu : Je ne me suis point souillée ; les Baals, je ne les ai pas suivis ?Vois tes traces dans la vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tous sens !
24 Onagre habituée au désert..., dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; ses instincts... qui les arrêtera ? Nul de ceux qui la recherchent ne se fatigue ; ils la trouvent en son mois.
25 Prends garde que ton pied ne se déchausse et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu réponds : Inutile ! Non ! Car j'aime les étrangers et je les suivrai.
26 Telle la honte du voleur pris sur le fait, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes,
27 qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m'as mis au monde. Car ils m'ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous !
28 Et où sont les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !
29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Eternel.
30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils, ils n'en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
31 Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l'Eternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !
32 Une vierge oublie-t-elle sa parure, une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre.
33 Que tu sais bien trouver ta route pour courir après des amours ! Tu n'as pas même reculé devant le crime.
34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais point surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses...
35 Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s'est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n'ai pas péché !
36 Pourquoi tant de hâte à changer ta route ? Tu seras rendue confuse par l'Egypte aussi bien que tu l'as été par l'Assyrie ;
37 tu reviendras de là aussi les mains sur la tête, car l'Eternel a rejeté ceux en qui tu mettais ta confiance, et tu ne réussiras point par leur moyen.

Jr 2 (Catholique Crampon)

1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :
2 Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem : ainsi parle Jéhovah : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps des fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas.
3 Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.
4 Écoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d'Israël.
5 Ainsi parle Jéhovah : qu'est-ce que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, pour s'éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
6 Ils n'ont pas dit : "où est Jéhovah, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays desséché et d'ombre de mort, dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite ?"
7 Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, pour en manger les fruits et les biens, et une fois entrés vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.
8 Les prêtres n'ont pas dit : "où est Jéhovah ?" Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu ; les pasteurs m'ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
9 Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, et contre les enfants de vos enfants.
10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar et observez bien. et voyez s'il y a là rien de semblable.
11 Une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n'en sont-t-ils pas !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
12 Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah ;
13 Car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave ? Est-il né d'un esclave dans la maison ? Pourquoi donc est-il traité comme un butin ?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris et mettent son pays en dévastation ; ses villes sont livrées aux flammes, et il n'y a plus d'habitants.
16 Même les fils de Nophel de Taphnés te broutent le crâne !
17 D'où te vient ce malheur, sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ?
18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Égypte, pour aller boire l'eau du Nil, et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ?
19 Ton impiété te châtie et tes rebellions te punissent ; sache donc et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, et de n'avoir de moi aucune crainte, dit le Seigneur Jéhovah des armées.
20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : "je ne servirai plus !" Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane.
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?
22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi.
23 Comment dis-tu : je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ? Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tout sens !
24 Onagre habituée au désert : dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer ; ils la trouvent en son mois.
25 Prends garde que ton pied ne se trouve à nu et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : "inutile ! Non, car j'aime les étrangers et je les suivrai."
26 Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes,
27 Qui disent au bois : "tu es mon père," et à la pierre : "tu m'as mis au monde." car ils m'ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : "lève-toi et sauve-nous !"
28 Où sont donc les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes.
29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah.
30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils ; ils n'en ont pas retiré d'instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
31 Quelle race vous êtes ! Considérez ce que dit Jéhovah : ai-je été pour Israël un désert, un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ?"
32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure : une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre !
33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours ! Pour cela, tu t'es même accoutumée au crime.
34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais pas surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses.
35 Et tu dis : "oui, je suis innocente ; certainement sa colère s'est détournée de moi," me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : "je n'ai pas péché !"
36 Quelle hâte : tu mets à changer de route ! Tu seras rendue confuse par l'Égypte comme tu l'as été par l'Assyrie ;
37 Tu reviendras de là les mains sur la tête ; car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras point par leur appui.

Jr 2 (Segond 1910)

1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.
3 Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel.
4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël !
5 Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant ?
6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme ?
7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.
9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
10 Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable !
11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours !
12 Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d'épouvante et d'horreur ! dit l'Éternel.
13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie ?
18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil ? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve ?
19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée.
21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?
22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.
23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !
24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois.
25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis: C'est en vain, non ! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
27 Ils disent au bois: Tu es mon père ! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous !
28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel.
30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n'ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.
33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C'est même au crime que tu les exerces.
34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s'est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.
36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin ? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.

Jr 2 (Vulgate)

1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
2 [Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens : Hæc dicit Dominus : Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam, et caritatem desponsationis tuæ, quando secuta es me in deserto, in terra quæ non seminatur.
3 Sanctus Israël Domino, primitiæ frugum ejus : omnes qui devorant eum delinquunt : mala venient super eos, dicit Dominus.
4 Audite verbum Domini, domus Jacob, et omnes cognationes domus Israël.
5 Hæc dicit Dominus : Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt ?
6 Et non dixerunt : Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Ægypti ; qui traduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo ?
7 Et induxi vos in terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus et optima illius : et ingressi contaminastis terram meam, et hæreditatem meam posuistis in abominationem.
8 Sacerdotes non dixerunt : Ubi est Dominus ? et tenentes legem nescierunt me, et pastores prævaricati sunt in me, et prophetæ prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt.
9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo.
10 Transite ad insulas Cethim, et videte : et in Cedar mittite, et considerate vehementer : et videte si factum est hujuscemodi :
11 si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii : populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.
12 Obstupescite, cæli, super hoc, et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus.
13 Duo enim mala fecit populus meus : me dereliquerunt fontem aquæ vivæ, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, quæ continere non valent aquas.
14 Numquid servus est Israël, aut vernaculus ? quare ergo factus est in prædam ?
15 Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam : posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustæ sunt, et non est qui habitet in eis.
16 Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem.
17 Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam ?
18 Et nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut bibas aquam turbidam ? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis ?
19 Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te. Scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus Deus exercituum.
20 A sæculo confregisti jugum meum : rupisti vincula mea, et dixisti : Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix.
21 Ego autem plantavi te vineam electam, omne semen verum : quomodo ergo conversa es mihi in pravum, vinea aliena ?
22 Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus.
23 Quomodo dicis : Non sum polluta ; post Baalim non ambulavi ? Vide vias tuas in convalle ; scito quid feceris : cursor levis explicans vias suas.
24 Onager assuetus in solitudine, in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui : nullus avertet eam : omnes qui quærunt eam non deficient : in menstruis ejus invenient eam.
25 Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti : Desperavi : nequaquam faciam : adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.]
26 [Quomodo confunditur fur quando deprehenditur, sic confusi sunt domus Israël, ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum,
27 dicentes ligno : Pater meus es tu : et lapidi : Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suæ dicent : Surge, et libera nos.
28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi ? surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ : secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda.
29 Quid vultis mecum judicio contendere ? omnes dereliquistis me, dicit Dominus.
30 Frustra percussi filios vestros : disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros : quasi leo vastator
31 generatio vestra. Videte verbum Domini : numquid solitudo factus sum Israëli, aut terra serotina ? quare ergo dixit populus meus : Recessimus ; non veniemus ultra ad te ?
32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris.
33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas,
34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum ? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quæ supra memoravi.
35 Et dixisti : Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris : Non peccavi.
36 Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas ! et ab Ægypto confunderis, sicut confusa es ab Assur.
37 Nam et ab ista egredieris, et manus tuæ erunt super caput tuum : quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum in ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées