Comparer
Jérémie 20Jr 20 (Catholique Crampon)
1 Le prêtre Phassur, fils d'Emmer, était surveillant en chef de la maison de Jéhovah, entendit Jérémie prononcer ces prophéties ;2 et Phassur frappa Jérémie le prophète et le fit mettre aux ceps dans la porte haute de Benjamin, qui est dans la maison de Jéhovah. Le lendemain Phassur fit sortir Jérémie des ceps,
3 et Jérémie lui dit : ce n'est plus Phassur que Jéhovah t'appelle, mais Magor-Missabib.
4 Car ainsi parle Jéhovah : Je ferai de toi un objet de terreur pour toi-même et pour tous tes amis ; ils tomberont sous l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; Je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l'épée.
5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux et tous les trésors des rois de Juda, Je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et ils les pilleront, les enlèveront, et les emmèneront à Babylone.
6 Et toi, Phassur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez, en captivité ; tu iras à Babylone, et là, tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
7 Tu m'as séduit, Jéhovah, et j'ai été séduit ; tu m'as saisi et tu m'as vaincu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se moquent de moi.
8 Chaque fois que je parle, je crie violence, J'annonce la dévastation, et la parole de Jéhovah est pour moi chaque jour une cause d'humiliation et de risée.
9 Quand je disais : "Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom," Il y avait dans mon coeur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os ; Je m'efforçais de le contenir, et je n'ai pas pu.
10 Car j'entendais les propos de la foule ; la terreur m'environnait ! "Dénoncez, allons le dénoncer !" L'homme avec qui j'étais en paix épie mes pas : "S'il se laisse surprendre, nous le tiendrons et nous tirerons vengeance de lui."
11 Mais Jéhovah est avec moi comme un héros puissant ; c'est pourquoi mes persécuteurs s'affaisseront et n'auront pas le dessus ; parce qu'ils n'ont pas agi sagement, ils seront confondus d'un opprobre éternel, qui ne sera pas oublié.
12 Jéhovah des armées éprouve le juste ; Il voit les reins et les coeurs ; Je verrai la vengeance que tu tireras d'eux, car c'est à toi que j'ai remis ma cause.
13 Chantez à Jéhovah, louez Jéhovah, car il a tiré de la main des méchants l'âme du malheureux.
14 Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas béni !
15 Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : "un fils t'est né," et qui le combla de joie !
16 Que cet homme soit comme les villes que Jéhovah a renversées sans s'en repentir ! Qu'il entende le matin le cri des vaincus et à midi les vociférations des vainqueurs,
17 Parce qu'il ne m'a pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau, ou que son sein m'eût gardé éternellement.
18 Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l'ignominie ?
Jr 20 (Segond 1910)
1 Paschhur, fils d'Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l'Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.2 Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.
3 Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Éternel te donne, c'est celui de Magor Missabib.
4 Car ainsi parle l'Éternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l'épée.
5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.
6 Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
7 Tu m'as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.
8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l'oppression ! Et la parole de l'Éternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour.
9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.
10 Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour: Accusez-le, et nous l'accuserons ! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui !
11 Mais l'Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C'est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n'auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n'avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s'oubliera pas.
12 L'Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause.
13 Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel ! Car il délivre l'âme du malheureux de la main des méchants.
14 Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni !
15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie !
16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi !
17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau ! Que n'est-elle restée éternellement enceinte !
18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?
Jr 20 (Segond avec Strong)
1 Paschhur 06583, fils 01121 d'Immer 0564, sacrificateur 03548 et inspecteur 05057 en chef 06496 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, entendit 08085 8799 Jérémie 03414 qui prophétisait 05012 8738 ces choses 01697.2 Et Paschhur 06583 frappa 05221 8686 Jérémie 03414, le prophète 05030, et le mit 05414 8799 dans la prison 04115 qui était à la porte 08179 supérieure 05945 de Benjamin 01144, dans la maison 01004 de l'Eternel 03068.
3 Mais le lendemain 04283, Paschhur 06583 fit sortir 03318 8686 Jérémie 03414 de prison 04115. Et Jérémie 03414 lui dit 0559 8799: Ce n'est pas le nom 08034 de Paschhur 06583 que l'Eternel 03068 te donne 07121 8804, c'est celui de Magor-Missabib 04036.
4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je te livrerai 05414 8802 à la terreur 04032, toi et tous tes amis 0157 8802; ils tomberont 05307 8804 par l'épée 02719 de leurs ennemis 0341 8802, et tes yeux 05869 le verront 07200 8802. Je livrerai 05414 8799 aussi tout Juda 03063 entre les mains 03027 du roi 04428 de Babylone 0894, qui les emmènera 01540 8689 captifs à Babylone 0894 et les frappera 05221 8689 de l'épée 02719.
5 Je livrerai 05414 8804 toutes les richesses 02633 de cette ville 05892, tout le produit de son travail 03018, tout ce qu'elle a de précieux 03366, je livrerai 05414 8799 tous les trésors 0214 des rois 04428 de Juda 03063 entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802, qui les pilleront 0962 8804, les enlèveront 03947 8804 et les transporteront 0935 8689 à Babylone 0894.
6 Et toi, Paschhur 06583, et tous ceux qui demeurent 03427 8802 dans ta maison 01004, vous irez 03212 8799 en captivité 07628; tu iras 0935 8799 à Babylone 0894, et là tu mourras 04191 8799, et là tu seras enterré 06912 8735, toi et tous tes amis 0157 8802 auxquels tu as prophétisé 05012 8738 le mensonge 08267.
7 Tu m'as persuadé 06601 8765, Eternel 03068, et je me suis laissé persuader 06601 8735; Tu m'as saisi 02388 8804, tu m'as vaincu 03201 8799. Et je suis chaque jour 03117 un objet de raillerie 07814, Tout le monde se moque 03932 8802 de moi.
8 Car toutes les fois 01767 que je parle 01696 8762, il faut que je crie 02199 8799, Que je crie 07121 8799 à la violence 02555 et à l'oppression 07701! Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 est pour moi Un sujet d'opprobre 02781 et de risée 07047 chaque jour 03117.
9 Si je dis 0559 8804: Je ne ferai plus mention 02142 8799 de lui, Je ne parlerai 01696 8762 plus en son nom 08034, Il y a dans mon coeur 03820 comme un feu 0784 dévorant 01197 8802 Qui est renfermé 06113 8803 dans mes os 06106. Je m'efforce 03811 8738 de le contenir 03557 8771, et je ne le puis 03201 8799.
10 Car j'apprends 08085 8804 les mauvais propos 01681 de plusieurs 07227, L'épouvante 04032 qui règne à l'entour 05439: Accusez 05046 8685-le, et nous l'accuserons 05046 8686! Tous ceux qui étaient en paix avec moi 0582 07965 Observent 08104 8802 si je chancelle 06763 8676 06761: Peut-être se laissera-t-il surprendre 06601 8792, Et nous serons maîtres 03201 8799 de lui, Nous tirerons 03947 8799 vengeance 05360 de lui!
11 Mais l'Eternel 03068 est avec moi comme un héros 01368 puissant 06184; C'est pourquoi mes persécuteurs 07291 8802 chancellent 03782 8735 et n'auront pas le dessus 03201 8799; Ils seront remplis 03966 de confusion 0954 8804 pour n'avoir pas réussi 07919 8689: Ce sera une honte 03639 éternelle 05769 qui ne s'oubliera 07911 8735 pas.
12 L'Eternel 03068 des armées 06635 éprouve 0974 8802 le juste 06662, Il pénètre 07200 8802 les reins 03629 et les coeurs 03820. Je verrai 07200 8799 ta vengeance 05360 s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie 01540 8765 ma cause 07379.
13 Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068, louez 01984 8761 l'Eternel 03068! Car il délivre 05337 8689 l'âme 05315 du malheureux 034 de la main 03027 des méchants 07489 8688.
14 Maudit 0779 8803 soit le jour 03117 où je suis né 03205 8795! Que le jour 03117 où ma mère 0517 m'a enfanté 03205 8804 Ne soit pas béni 01288 8803!
15 Maudit 0779 8803 soit l'homme 0376 qui porta cette nouvelle 01319 8765 0559 8800 à mon père 01: Il t'est né 03205 8795 un enfant 01121 mâle 02145, Et qui le combla 08055 8763 de joie 08055 8765!
16 Que cet homme 0376 soit comme les villes 05892 Que l'Eternel 03068 a détruites 02015 8804 sans miséricorde 05162 8738! Qu'il entende 08085 8804 des gémissements 02201 le matin 01242, Et des cris 08643 de guerre à midi 06256 06672!
17 Que ne m'a-t-on fait mourir 04191 8790 dans le sein 07358 de ma mère 0517! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau 06913! Que n'est-elle restée éternellement 05769 enceinte 07358 02030!
18 Pourquoi suis-je sorti 03318 8804 du sein 07358 maternel Pour voir 07200 8800 la souffrance 05999 et la douleur 03015, Et pour consumer 03615 8799 mes jours 03117 dans la honte 01322?
Jr 20 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Paschhur, fils d'Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l'Eternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.2 Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Eternel.
3 Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Eternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib.
4 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l'épée.
5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.
6 Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.
Plaintes de Jérémie
7
Tu m'as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.
8
Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je dénonce la violence et l'oppression! Et la parole de l'Eternel est pour moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour.
9
Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.
10
Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs: L'épouvante règne à l'entour; Accusez-le, et nous l'accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!
11
Mais l'Eternel est avec moi comme un héros puissant; C'est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n'auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n'avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s'oubliera pas.
12
L'Eternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause.
13
Chantez à l'Eternel, louez l'Eternel! Car il délivre l'âme du malheureux de la main des méchants.
14
Maudit sois le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!
15
Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t'est né un fils, Et qui le combla de joie!
16
Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!
17
Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!
18
Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?
Jr 20 (Ostervald)
1 Alors Pashur, fils d'Immer, sacrificateur et surintendant dans la maison de l'Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.2 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.
3 Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'Éternel ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés! )
4 Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.
5 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone.
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
7 O Éternel! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi.
8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la parole de l'Éternel s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour.
9 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon coeur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.
10 Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons! " Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.
11 Mais l'Éternel est avec moi, comme un héros puissant et redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n'auront pas le dessus. Pour n'avoir point sagement agi, ils rougiront d'une honte éternelle, qui ne s'oubliera jamais.
12 Éternel des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le coeur, je verrai ta vengeance s'exercer contre eux; car je t'ai découvert ma cause.
13 Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel! Car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.
14 Maudit soit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni!
15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie!
16 Que cet homme soit comme les villes que l'Éternel a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi!
17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme?
18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu'ennui, et pour consumer mes jours dans la honte?
Jr 20 (Segond 21)
1 Pashhur, fils d'Immer, prêtre et inspecteur en chef dans la maison de l'Eternel, entendit Jérémie prophétiser cela.2 Il frappa alors le prophète Jérémie et le mit en prison à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Eternel.
3 Le lendemain, Pashhur fit sortir Jérémie de prison. Jérémie lui dit: «Ce n'est plus par le nom de Pashhur que l'Eternel t'appelle, mais par celui de Magor-Missabib,
4 car voici ce que dit l'Eternel: ‘Je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis. Ils tomberont sous les coups d'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone: il les emmènera prisonniers à Babylone et les frappera avec l'épée.
5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout ce qu'elle a mis en réserve, tout ce qu'elle a de précieux, tous les trésors des rois de Juda, je livrerai tout à leurs ennemis. Ils pilleront, enlèveront et transporteront tout à Babylone.
6 Et toi, Pashhur, tu partiras en exil avec tous ceux qui habitent chez toi. Tu iras à Babylone et c'est là que tu mourras, c'est là que tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé des faussetés.'
7 »Tu m'as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader. Tu y es allé fort avec moi et tu as gagné. Je suis chaque jour un sujet de raillerie, tout le monde se moque de moi.
8 En effet, chaque fois que je parle, il faut que je crie, que je crie pour dénoncer la violence et la persécution! Oui, la parole de l'Eternel m'expose constamment à la honte et aux moqueries.
9 »Si je dis: ‘Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom', alors il y a dans mon cœur comme un feu dévorant qui est retenu dans mes os. Je me fatigue à essayer de le contenir, sans y parvenir.
10 En effet, j'entends les calomnies de plusieurs, la terreur règne de tous côtés: ‘Dénoncez-le!' ou: ‘Nous le dénoncerons!' Tous ceux qui étaient en paix avec moi m'observent pour voir si je vais trébucher: ‘Peut-être se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous vengerons de lui!'
11 »Cependant, l'Eternel est avec moi, pareil à un héros redoutable. C'est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, ils ne seront pas les plus forts. Leur honte sera grande car ils ne réussiront pas, ils seront déshonorés pour toujours, et cela ne s'oubliera pas.
12 L'Eternel, le maître de l'univers, met le juste à l'épreuve, il examine les reins et le cœur. »Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, car c'est à toi que j'ai confié ma cause.
13 Chantez en l'honneur de l'Eternel, louez l'Eternel! Oui, il délivre le faible des méchants.
14 »Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a mis au monde ne soit pas béni!
15 Maudit soit l'homme qui a annoncé à mon père: ‘Tu as eu un fils' et qui l'a comblé de joie!
16 Que cet homme soit pareil aux villes que l'Eternel a démolies sans aucun regret: qu'il entende des plaintes le matin et des cris de guerre au milieu de la journée,
17 parce qu'il ne m'a pas fait mourir dans le ventre de ma mère. Ma mère m'aurait servi de tombeau, elle m'aurait porté sans fin.
18 Pourquoi suis-je sorti du ventre maternel, si c'est pour connaître le malheur et la douleur et pour finir ma vie dans la honte?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées