Comparer
Jérémie 45Jr 45 (Catholique Crampon)
1 La parole que Jérémie, le prophète, dit à Baruch, fils de Nérias, lorsqu'il écrivit dans une livre les paroles que Jérémie lui dicta, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit :2 "Jéhovah, roi d'Israël, parle ainsi sur toi, Baruch :
3 Tu dis : Malheur à moi ! Car Jéhovah ajoute à mon chagrin la douleur ; je m'épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point le repos.
4 Tu lui diras donc : ainsi parle Jéhovah : ce que j'avais bâti, je le détruis ; ce que j'avais planté, je l'arrache, et toute cette terre.
5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ; car je vais amener le malheur sur toute chair, dit Jéhovah ; mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras."
Jr 45 (Darby)
1 La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivait ces paroles-là dans un livre, sous la dictée* de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant :2 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc :
3 Tu as dit : Malheur à moi ! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n'ai pas trouvé de repos.
4 Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l'Éternel ; Voici, ce que j'avais bâti, je le renverse, et ce que j'avais planté, je l'arrache, - tout ce pays.
5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Jr 45 (Martin)
Baruc affligé ; Prophétie déclarée à lui.
1
La parole que Jérémie le Prophète dit à Baruc fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, de la bouche de Jérémie, en la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, disant :
2
Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant toi, Baruc.
3
Tu as dit : malheur à moi ! car l'Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos.
4
Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais détruire ce que j'ai bâti, et arracher ce que j'ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.
5
Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point ; car voici, je m'en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l'Eternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées