Comparer
Jérémie 46Jr 46 (Annotée Neuchâtel)
1 Parole de l'Eternel qui fut adressée à Jérémie le prophète au sujet des Gentils.2 A l'Egypte. Contre l'armée de Pharaon Néco, roi d'Egypte, qui était sur le fleuve d'Euphrate, à Carkémis, et que défit Nébucadretsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez écus et boucliers, et marchez au combat !
4 Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; à vos rangs, sous les casques ! Fourbissez les lances, endossez les cuirasses !
5 Que vois-je ? Eux battus, lâchant pied ! Leurs guerriers sont défaits ; ils fuient, ils fuient sans se retourner... Terreur de toutes parts ! dit l'Eternel.
6 Que l'homme agile ne fuie pas ; que l'homme vaillant n'échappe pas ! Au nord, sur les bords de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ?
8 C'est l'Egypte qui monte pareille au Nil et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ! Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ses habitants.
9 En avant, les chevaux ! Chars, élancez-vous ! En marche, les guerriers, Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier, Lydiens qui manient et bandent l'arc !
10 Ce jour-ci est au Seigneur, l'Eternel des armées ; un jour de vengeance pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore et se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, l'Eternel des armées, fait une immolation au pays du nord, sur le fleuve d'Euphrate.
11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte ; c'est en vain que tu multiplies les remèdes. Point de pansement pour toi !
12 Les peuples ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de détresse ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils sont tombés tous deux ensemble.
13 La parole qu'adressa l'Eternel à Jérémie le prophète sur la venue de Nébucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte.
14 Publiez en Egypte, faites entendre ces mots à Migdol, faites-les entendre à Noph et à Tachpanès ; dites : A vos rangs, tenez-vous, prêts ! Déjà l'épée a dévoré tes voisins.
15 Mais quoi ! Il a été renversé, ton chef ! Il ne s'est pas tenu debout ; car l'Eternel l'a poussé à bas.
16 Il rend grande la déroute ; chacun tombe sur l'autre, et ils disent : Allons ! Retournons vers les nôtres et dans notre pays natal, loin de l'épée funeste !
17 Là ils crient : Pharaon, roi d'Egypte, a croulé ; il a fait son temps.
18 Aussi vrai que je vis, dit le roi dont le nom est l'Eternel des armées : Tel que le Thabor parmi les montagnes, tel que le Carmel sur la mer, il vient.
19 Fais ton sac de captive, habitante, fille de l'Egypte ; car Noph va être un désert ; elle sera brûlée et dépeuplée.
20 L'Egypte est une génisse très-belle... ; un taon vient, vient du nord.
21 Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux qu'on engraisse ; car eux aussi ils ont tourné le dos, ils ont fui tous ensemble, ils n'ont pas tenu bon ; car il est venu sur eux, le jour de leur calamité, le temps où ils sont visités.
22 Elle fait le bruit d'un serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois.
23 Ils ont abattu sa forêt, dit l'Eternel, parce qu'on n'y pouvait pénétrer ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
24 Elle est honteuse, la fille de l'Egyte ; elle a été livrée à un peuple du nord.
25 L'Eternel des armées, Dieu d'lsraël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux et ses rois, et Pharaon et ceux qui se confient en lui.
26 Et je les livre à ceux qui en veulent à leur vie, à Nébucadretsar, roi de Babylone, et à ses serviteurs. Et après cela, elle sera chez elle, comme aux jours d'autrefois, dit l'Eternel.
27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur ; ne te laisse pas abattre, Israël. Car je vais te tirer du pays lointain, et ta postérité de la terre de son exil, et Jacob reviendra et vivra en paix et sécurité, sans que personne l'effraye.
28 Pour toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit l'Eternel, car je suis avec toi ; car je détruirai toutes les nations chez lesquelles je t'ai chassé ; mais toi, je ne te détruirai pas ; je te châtierai selon le droit, je ne t'absoudrai point.
Jr 46 (Catholique Crampon)
1 Parole de Jéhovah qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes.2 À l'Égypte contre l'armée du Pharaon Néchao, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Cartémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez l'écu et le bouclier, et marchez au combat.
4 Attelez les chevaux ; montez, cavaliers ; à vos rangs, vous qui portez le casque ! Fourbissez la lance, endossez la cuirasse !
5 Que vois-je ? Ils sont frappés, d'épouvante, ils lâchent pied ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! Dit Jéhovah.
6 Que l'homme agile ne fuie pas, que le vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés !
7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les eaux ?
8 C'est l'Égypte qui monte, pareille au Nil, et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit : je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.
9 En avant, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche, guerriers, Éthiopiens et Lybiens qui manient le bouclier ; Lydiens ; qui manient et bandent l'arc !
10 Ce jour est au Seigneur, Jéhovah des armées, jour de vengeance où il va se venger de ses ennemis. L'épée dévore et se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Car le Seigneur, Jéhovah des armées, fait une immolation au pays du septentrion, sur le fleuve d'Euphrate.
11 Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte. En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi.
12 Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre ; car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous deux.
13 La parole qu'adressa Jéhovah à Jérémie, le prophète sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte.
14 Publiez-la en Égypte, faites-la entendre à Migdol, faites-la entendre à Noph et à Taphnès ; dites : à vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l'épée a dévoré tes voisins !
15 Quoi, ton héros est renversé, il ne s'est pas tenu debout, car Jéhovah l'a jeté par terre.
16 Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : allons, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, Loin de l'épée homicide.
17 Là ils crient : Pharaon, roi d'Égypte est perdu ; il a laissé passer le temps favorable.
18 Je suis vivant ! Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées : comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.
19 Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l'Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants.
20 L'Égypte est une génisse très belle ; un taon vient, vient du septentrion ;
21 Ses mercenaires au milieu d'elle sont aussi comme des veaux engraissés ; eux aussi tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point, car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps du châtiment.
22 Elle fait le bruit du serpent qui s'en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
23 Ils ont abattu sa forêt, dit Jéhovah, parce qu'elle était impénétrable ; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
24 Elle est confuse, la fille de l'Égypte ; elle a été livrée à un peuple du septentrion.
25 Jéhovah des armées, Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui mettent en lui leur confiance.
26 Et je les livrerai à ceux qui en veulent à leur vie, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à ses serviteurs. ‒ et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit Jéhovah.
27 Et toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur ; ne t'effraie pas, Israël ; car je te tirerai du pays lointain, et ta postérité de la terre de son exil ; Jacob reviendra et vivra en paix et en sécurité, sans que personne te trouble.
28 Toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit Jéhovah, car je suis avec toi ; Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, mais toi, je ne te détruirai pas ; Je te châtierai selon la justice, Et je ne te laisserai pas impuni.
Jr 46 (King James)
1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées