Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 46

Jr 46 (Darby)

1 La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations.
2 Sur l'Égypte. Touchant l'armée du Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez l'écu et le bouclier, et approchez-vous du combat !
4 Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques ! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles !…
5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et [pourquoi] leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L'épouvante* de tous côtés, dit l'Éternel.
6 Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
7 Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, [et] dont les eaux s'agitent comme les fleuves ?
8 C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
9 Montez, chevaux ! et précipitez-vous, chars ! et que les hommes forts sortent, Cush* et Puth**, qui manient le bouclier, et ceux de Lud***, qui manient [et] bandent l'arc !
10 car ce jour est [le jour] du Seigneur, l'Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l'épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate.
11 Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi.
12 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre ; car l'homme fort a trébuché sur l'homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
13 La parole que l'Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte :
14 Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès ; dites : Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi.
15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés.
16 Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage.
17 Ils ont crié là : Le Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit* ; il a laissé passer le temps !
18 Je suis vivant, dit le Roi, l'Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !
19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
20 L'Égypte est une très belle génisse : le taon* vient, il vient du nord.
21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux à l'engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.
22 Sa voix sera* comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
23 Ils couperont sa forêt, dit l'Éternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
24 Elle est honteuse, la fille de l'Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord.
25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit : Voici, je vais punir l'Amon de No*, et le Pharaon, et l'Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;
26 et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs ; et après cela elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, Israël ! car voici, je te sauve d'un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrement* toutes les nations où je t'ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure**, et je ne te tiendrai point pour innocent.

Jr 46 (King James)

1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:
26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.

Jr 46 (Segond 1910)

1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.
2 Sur l'Égypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat !
4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !...
5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Éternel.
6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents ?
8 C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc !
10 Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées ; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate.
11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte ! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.
12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
13 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Égypte.
14 Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès ! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi !
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse.
16 Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !
17 Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Égypte, Ce n'est qu'un bruit ; il a laissé passer le moment.
18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.
19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants.
20 L'Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
23 Ils abattent sa forêt, dit l'Éternel, Bien qu'elle soit impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
24 La fille de l'Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs ; Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Éternel.
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l'Éternel ; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

Jr 46 (Segond avec Strong)

1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 qui fut adressée à Jérémie 03414, le prophète 05030, sur les nations 01471.
2 Sur l'Egypte 04714. Sur l'armée 02428 de Pharaon Neco 06549, roi 04428 d'Egypte 04714, qui était près du fleuve 05104 de l'Euphrate 06578, à Carkemisch 03751, et qui fut battue 05221 8689 par Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, la quatrième 07243 année 08141 de Jojakim 03079, fils 01121 de Josias 02977, roi 04428 de Juda 03063.
3 Préparez 06186 8798 le petit 04043 et le grand bouclier 06793, Et marchez 05066 8798 au combat 04421!
4 Attelez 0631 8798 les chevaux 05483, Montez 05927 8798, cavaliers 06571! Paraissez 03320 8690 avec vos casques 03553, Polissez 04838 8798 vos lances 07420, Revêtez 03847 8798 la cuirasse 05630!…
5 Que vois 07200 8804-je? Ils ont peur 02844, ils reculent 05472 8737 0268; Leurs vaillants 01368 hommes sont battus 03807 8714; Ils fuient 05127 8804 04498 sans se retourner 06437 8689… L'épouvante 04032 est de toutes parts 05439, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
6 Que le plus léger 07031 ne trouve aucun salut dans la fuite 05127 8799, Que le plus vaillant 01368 n'échappe 04422 8735 pas! Au septentrion 06828, sur 03027 les rives 05104 de l'Euphrate 06578, Ils chancellent 03782 8804, ils tombent 05307 8804.
7 Qui est celui qui s'avance 05927 8799 comme le Nil 02975, Et dont les eaux 04325 sont agitées 01607 8691 comme les torrents 05104?
8 C'est l'Egypte 04714. Elle s'avance 05927 8799 comme le Nil 02975, Et ses eaux 04325 sont agitées 01607 8704 comme les torrents 05104. Elle dit 0559 8799: Je monterai 05927 8799, je couvrirai 03680 8762 la terre 0776, Je détruirai 06 8686 les villes 05892 et leurs habitants 03427 8802.
9 Montez 05927 8798, chevaux 05483! précipitez 01984 8703-vous, chars 07393! Qu'ils se montrent 03318 8799, les vaillants 01368 hommes, Ceux d'Ethiopie 03568 et de Puth 06316 qui portent 08610 8802 le bouclier 04043, Et ceux de Lud 03866 qui manient 08610 8802 et tendent 01869 8802 l'arc 07198!
10 Ce jour 03117 est au Seigneur 0136, à l'Eternel 03069 des armées 06635; C'est un jour 03117 de vengeance 05360, où il se venge 05358 8736 de ses ennemis 06862. L'épée 02719 dévore 0398 8804, elle se rassasie 07646 8804, Elle s'enivre 07301 8804 de leur sang 01818. Car il y a des victimes 02077 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069 des armées 06635, Au pays 0776 du septentrion 06828, sur les rives 05104 de l'Euphrate 06578.
11 Monte 05927 8798 en Galaad 01568, prends 03947 8798 du baume 06875, Vierge 01330, fille 01323 de l'Egypte 04714! En vain 07723 tu multiplies 07235 8689 les remèdes 07499, Il n'y a point de guérison 08585 pour toi.
12 Les nations 01471 apprennent 08085 8804 ta honte 07036, Et tes cris 06682 remplissent 04390 8804 la terre 0776, Car les guerriers 01368 chancellent 03782 8804 l'un sur l'autre 01368, Ils tombent 05307 8804 tous 08147 ensemble 03162.
13 La parole 01697 qui fut adressée 01696 8765 par l'Eternel 03068 à Jérémie 03414, le prophète 05030, sur l'arrivée 0935 8800 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, qui voulait frapper 05221 8687 le pays 0776 d'Egypte 04714.
14 Annoncez 05046 8685-le en Egypte 04714, Publiez 08085 8685-le à Migdol 04024, Publiez 08085 8685-le à Noph 05297 et à Tachpanès 08471! Dites 0559 8798: Lève 03320 8690-toi, prépare 03559 8685-toi, Car l'épée 02719 dévore 0398 8804 autour 05439 de toi!
15 Pourquoi tes vaillants 047 hommes sont-ils emportés 05502 8738? Ils ne tiennent 05975 8804 pas ferme, car l'Eternel 03068 les renverse 01920 8804.
16 Il en fait chanceler 03782 8802 un grand nombre 07235 8689; Ils tombent 05307 8804 l'un 0376 sur l'autre 07453, et ils disent 0559 8799: Allons 06965 8798, retournons 07725 8799 vers notre peuple 05971, Dans notre pays 0776 natal 04138, Loin 06440 du glaive 02719 destructeur 03238 8802!
17 Là, on s'écrie 07121 8804: Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, Ce n'est qu'un bruit 07588; il a laissé passer 05674 8689 le moment 04150.
18 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 le roi 04428, Dont l'Eternel 03068 des armées 06635 est le nom 08034, Comme le Thabor 08396 parmi les montagnes 02022, Comme le Carmel 03760 qui s'avance dans la mer 03220, il viendra 0935 8799.
19 Fais ton bagage 06213 8798 pour la captivité 03627 01473, Habitante 03427 8802, fille 01323 de L'Egypte 04714! Car Noph 05297 deviendra un désert 08047, Elle sera ravagée 03341 8738, elle n'aura plus d'habitants 03427 8802.
20 L'Egypte 04714 est une très belle 03304 génisse 05697… Le destructeur 07171 vient 0935 8804 du septentrion 06828, il arrive 0935 8804
21 Ses mercenaires 07916 aussi sont au milieu 07130 d'elle comme des veaux 05695 engraissés 04770. Et eux aussi, ils tournent 06437 8689 le dos, ils fuient 05127 8804 tous 03162 sans résister 05975 8804. Car le jour 03117 de leur malheur 0343 fond 0935 8804 sur eux, Le temps 06256 de leur châtiment 06486.
22 Sa voix 06963 se fait entendre 03212 8799 comme celle du serpent 05175; Car ils s'avancent 03212 8799 avec une armée 02428, Ils marchent 0935 8804 contre elle avec des haches 07134, Pareils à des bûcherons 02404 8802 06086.
23 Ils abattent 03772 8804 sa forêt 03293, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Bien qu'elle soit impénétrable 02713 8735; Car ils sont plus nombreux 07231 8804 que les sauterelles 0697, On ne pourrait les compter 0369 04557.
24 La fille 01323 de l'Egypte 04714 est confuse 03001 8689, Elle est livrée 05414 8738 entre les mains 03027 du peuple 05971 du septentrion 06828.
25 L'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478, dit 0559 8804: Voici, je vais châtier 06485 8802 Amon 0527 8676 0528 de No 04996, Pharaon 06547, l'Egypte 04714, ses dieux 0430 et ses rois 04428, Pharaon 06547 et ceux qui se confient 0982 8802 en lui.
26 Je les livrerai 05414 8804 entre les mains 03027 de ceux qui en veulent 01245 8764 à leur vie 05315, Entre les mains 03027 de Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, Et entre les mains 03027 de ses serviteurs 05650; Et après 0310 cela, l'Egypte sera habitée 07931 8799 comme aux jours 03117 d'autrefois 06924, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
27 Et toi, mon serviteur 05650 Jacob 03290, ne crains 03372 8799 pas; Ne t'effraie 02865 8735 pas, Israël 03478! Car je te délivrerai 03467 8688 de la terre lointaine 07350, Je délivrerai ta postérité 02233 du pays 0776 où elle est captive 07628; Jacob 03290 reviendra 07725 8804, il jouira du repos 08252 8804 et de la tranquillité 07599 8768, Et il n'y aura personne pour le troubler 02729 8688.
28 Toi, mon serviteur 05650 Jacob 03290, ne crains 03372 8799 pas! dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Car je suis avec toi. J'anéantirai 06213 8799 03617 toutes les nations 01471 parmi lesquelles je t'ai dispersé 05080 8689, Mais toi, je ne t'anéantirai 06213 8799 03617 pas; Je te châtierai 03256 8765 avec équité 04941, Je ne puis pas te laisser impuni 05352 8763 05352 8762.

Jr 46 (Martin)

Prédiction de la défaite de Pharaon-Neco.

1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète contre les nations.
2 A l'égard de l'Egypte, contre l'armée de Pharaon-Neco Roi d'Egypte, qui était auprès du fleuve d'Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda.
3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour la bataille.
4 Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez ; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses.
5 D'où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s'enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l'Eternel.
6 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.
7 Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves ?
8 C'est l'Egypte ; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
9 Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l'arc.
10 Car c'est ici la journée du Seigneur l'Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L'épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur l'Eternel des armées dans le pays de l'Aquilon, auprès du fleuve d'Euphrate.
11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n'y a point de guérison pour toi.
12 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.
13 La parole que l'Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte :
14 Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés ; [et] dites : présente-toi, et te tiens prêt ; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi.
15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n'a pu tenir ferme, parce que l'Eternel l'a poussé.
16 Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l'épée de l'oppresseur.
17 Ils ont crié là, Pharaon Roi d'Egypte n'est que bruit ; il a laissé passer le temps assigné.
18 Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il.
19 Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il y ait] plus d'habitants.
20 L'Egypte est une très belle génisse ; [mais] la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.
21 Même les gens de guerre qu'elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos ; ils s'en sont fuis ensemble, ils n'ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.
22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
23 Ils couperont sa forêt, dit l'Eternel, quoiqu'on n'en pût compter [les arbres] ; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter.
24 La fille d'Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l'Aquilon.
25 L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, a dit : voici, je m'en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l'Eternel.
27 Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t'épouvante point, toi Israël ; car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité, du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.
28 Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l'Eternel ; car je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.

Jr 46 (Ostervald)

1 La parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour les nations,
2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour le combat!
4 Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez! Présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses!
5 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit l'Éternel.
6 Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent!
7 Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'émeuvent comme les fleuves?
8 C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent! "
9 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc!
10 Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées; c'est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit, s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.
11 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi!
12 Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble.
13 La parole que l'Éternel prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte:
14 Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore autour de toi.
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n'ont pu tenir ferme, parce que l'Éternel les a renversés.
16 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole. "
17 Là, ils s'écrient: "Pharaon, roi d'Égypte, n'est que du bruit! Il a laissé échapper l'occasion. "
18 Je suis vivant, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées, comme le Thabor entre les montagnes, comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra!
19 Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants.
20 L'Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du nord.
21 Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
23 Ils coupent sa forêt, dit l'Éternel, parce qu'elle est impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter.
24 La fille d'Égypte est honteuse; elle est livrée entre les mains d'un peuple du nord.
25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
26 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel.
27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble.
28 Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit l'Éternel; car je suis avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.

Jr 46 (Segond 21)

Prophéties sur les nations (46.1–51.64)

Prophétie sur l'Egypte

1 Voici la parole de l'Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des nations.
2 Sur l'Egypte. Sur l'armée du pharaon Néco, roi d'Egypte, qui se trouvait près du fleuve de l'Euphrate, à Karkemish, et à laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une défaite la quatrième année du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda.
3 Préparez le petit et le grand boucliers et avancez-vous pour le combat!
4 Attelez les chevaux, que les cavaliers montent à l'assaut! Prenez position avec vos casques, affûtez les lances, enfilez la cuirasse!
5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent! Leurs vaillants hommes sont mis en pièces, ils fuient sans se retourner. La terreur règne de tous côtés, déclare l'Eternel.
6 Que le soldat rapide ne parvienne pas à s'enfuir, que l'homme vaillant ne parvienne pas à s'échapper! Au nord, sur les rives de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
7 Qui est celui qui déborde comme le Nil, comme les fleuves à l'eau agitée?
8 C'est l'Egypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l'eau agitée. Elle dit: «Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants.»
9 Que les chevaux montent à l'assaut! Que les chars se précipitent! Que les vaillants hommes s'avancent, ceux d'Ethiopie et de Puth qui manient le petit bouclier et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc!
10 Ce jour appartient au Seigneur, à l'Eternel, le maître de l'univers. C'est un jour de vengeance où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, elle s'enivre de leur sang. Oui, c'est un repas sacrificiel pour le Seigneur, pour l'Eternel, le maître de l'univers, qui se déroule dans le pays du nord, sur les rives de l'Euphrate.
11 Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l'Egypte! C'est bien inutilement que tu multiplies les remèdes: il n'y a pas de guérison pour toi.
12 Les nations ont appris ton déshonneur et tes cris ont rempli la terre, car les guerriers ont trébuché l'un sur l'autre, ils sont tombés tous ensemble.
13 Voici la parole adressée par l'Eternel au prophète Jérémie au sujet de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui arrivait pour s'attaquer à l'Egypte.
14 Annoncez-le en Egypte, proclamez-le à Migdol, proclamez-le à Memphis et à Tachpanès! Dites: «Prends position et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi!
15 Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées?» Ce dieu ne tient pas debout parce que l'Eternel le renverse.
16 Le nombre de ceux qui trébuchent augmente. C'en est au point qu'ils tombent les uns sur les autres. Ils disent: «Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l'épée destructrice!»
17 Là-bas, ils disent à propos du pharaon, du roi d'Egypte: «Il fait beaucoup de tapage, mais il a laissé passer la bonne occasion.»
18 Je suis vivant, déclare le roi, celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s'étend jusqu'à la mer, il arrive.
19 Prépare tes bagages pour partir en exil, habitante de l'Egypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendiée et inhabitée.
20 L'Egypte est une très belle génisse, mais le taon arrive du nord, il arrive.
21 Même ses mercenaires, qui étaient pareils à des veaux engraissés au milieu d'elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne résistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment d'intervenir contre eux est venu.
22 L'Egypte ne fait pas plus de bruit qu'un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
23 Ils abattent sa forêt bien qu'elle soit impénétrable, déclare l'Eternel, car ils sont plus nombreux que les sauterelles. On ne peut pas les compter.
24 La fille de l'Egypte est couverte de honte, elle est livrée entre les mains du peuple du nord.
25 L'Eternel, le maître de l'univers, le Dieu d'Israël, a dit: Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l'Egypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont placé leur confiance en lui.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et de ses serviteurs. Cependant, après cela, l'Egypte retrouvera sa situation passée, déclare l'Eternel.
27 Quant à toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur! Ne te laisse pas effrayer, Israël! En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine, je vais délivrer ta descendance du pays où elle est déportée. Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité. Plus personne ne l'inquiétera.
28 Toi, mon serviteur Jacob, n'aie pas peur, déclare l'Eternel. En effet, je suis moi-même avec toi. J'exterminerai toutes les nations où je t'ai dispersé, mais toi, je ne t'exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.

Jr 46 (Vulgate)

1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes.
2 Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda.
3 [Præparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum.
4 Jungite equos, et ascendite, equites : state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.
5 Quid igitur ? vidi ipsos pavidos, et terga vertentes, fortes eorum cæsos : fugerunt conciti, nec respexerunt : terror undique, ait Dominus.
6 Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis : ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt.
7 Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus ?
8 Ægyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet : Ascendens operiam terram : perdam civitatem, et habitatores ejus.
9 Ascendite equos, et exsultate in curribus, et procedant fortes, Æthiopia et Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes et jacientes sagittas.
10 Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis : devorabit gladius, et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum : victima enim Domini Dei exercituum in terra aquilonis juxta flumen Euphraten.
11 Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Ægypti : frustra multiplicas medicamina : sanitas non erit tibi.
12 Audierunt gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram : quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt.]
13 Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti :
14 [Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis : dicite : Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt.
15 Quare computruit fortis tuus ? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.
16 Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent : Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ.
17 Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti : tumultum adduxit tempus.
18 Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus), quoniam sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus in mari, veniet.
19 Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti : quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit.
20 Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei.
21 Mercenarii quoque ejus, qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati, versi sunt, et fugerunt simul, nec stare potuerunt : quia dies interfectionis eorum venit super eos, tempus visitationis eorum.
22 Vox ejus quasi æris sonabit : quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna.
23 Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari non potest : multiplicati sunt super locustas, et non est eis numerus.
24 Confusa est filia Ægypti, et tradita in manu populi aquilonis.
25 Dixit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ, et super Pharaonem, et super Ægyptum, et super deos ejus, et super reges ejus, et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo :
26 et dabo eos in manu quærentium animam eorum, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu servorum ejus : et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus.
27 Et tu ne timeas, serve meus Jacob, et ne paveas, Israël : quia ecce ego salvum te faciam de longinquo, et semen tuum de terra captivitatis tuæ : et revertetur Jacob, et requiescet, et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum.
28 Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus, quia tecum ego sum : quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, te vero non consumam : sed castigabo te in judicio, nec quasi innocenti parcam tibi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées