Comparer
Jérémie 49:1-6Jr 49:1-6 (Segond avec Strong)
1 Sur les enfants 01121 d'Ammon 05983. Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Israël 03478 n'a-t-il point de fils 01121? N'a-t-il point d'héritier 03423 8802? Pourquoi Malcom 04428 possède 03423 8804-t-il Gad 01410, Et son peuple 05971 habite 03427 8804-t-il ses villes 05892?2 C'est pourquoi voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 0559 8804 l'Eternel 03068, Où je ferai retentir 08085 8689 le cri 08643 de guerre 04421 contre Rabbath 07237 des enfants 01121 d'Ammon 05983; Elle deviendra un monceau 08510 de ruines 08077, Et les villes 01323 de son ressort seront consumées 03341 8799 par le feu 0784; Alors Israël 03478 chassera 03423 8804 ceux qui l'avaient chassé 03423 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
3 Pousse des gémissements 03213 8685, Hesbon 02809, car Aï 05857 est ravagée 07703 8795! Poussez des cris 06817 8798, filles 01323 de Rabba 07237, revêtez 02296 8798-vous de sacs 08242, Lamentez 05594 8798-vous, et courez çà et là 07751 8708 le long des murailles 01448! Car Malcom 04428 s'en va 03212 8799 en captivité 01473, Avec ses prêtres 03548 et avec 03162 ses chefs 08269.
4 Pourquoi te glorifies 01984 8691-tu de tes vallées 06010? Ta vallée 06010 se fond 02100 8802, fille 01323 rebelle 07728, Qui te confiais 0982 8802 dans tes trésors 0214: Qui viendra 0935 8799 contre moi?
5 Voici, je fais venir 0935 8688 sur toi la terreur 06343, Dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635, Elle viendra de tous tes alentours 05439; Chacun 0376 de vous sera chassé 05080 8738 devant 06440 soi, Et nul ne ralliera 06908 8764 les fuyards 05074 8802.
6 Mais après 0310 cela, je ramènerai 07725 8686 les captifs 07622 des enfants 01121 d'Ammon 05983, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
Jr 49:1-6 (Segond 21)
1 Sur les Ammonites. Voici ce que dit l'Eternel: Israël n'a-t-il pas de fils? N'a-t-il pas d'héritier? Pourquoi est-ce Malcom qui possède Gad et son peuple qui habite ses villes?2 Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l'Eternel, où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la capitale des Ammonites. Elle deviendra un tas de ruines, et les villes qui en dépendent seront réduites en cendres. Alors Israël reprendra son héritage à ceux qui l'en avaient dépossédé, dit l'Eternel.
3 Lamente-toi, Hesbon, car Aï est dévastée. Appelez à l'aide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs, pleurez et allez de tous côtés le long des murailles, car Malcom part en exil avec ses prêtres et ses chefs.
4 Pourquoi es-tu fière de tes vallées? Ta vallée se vide, fille rebelle. Elle plaçait sa confiance dans ses trésors et disait: «Qui parviendra à m'atteindre?»
5 Je vais faire venir la frayeur sur toi, déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers. Elle viendra de tous les côtés. Chacun de vous sera chassé et partira droit devant lui, et il n'y aura personne pour rassembler les fuyards.
6 Cependant, après cela, je ramènerai les déportés des Ammonites, déclare l'Eternel.
Jr 49:1-6 (Vulgate)
1 Ad filios Ammon. [Hæc dicit Dominus : Numquid non filii sunt Israël, aut hæres non est ei ? cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad, et populus ejus in urbibus ejus habitavit ?2 Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii, et erit in tumultum dissipata, filiæque ejus igni succendentur, et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus.
3 Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai ; clamate, filiæ Rabbath : accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul.
4 Quid gloriaris in vallibus ? defluxit vallis tua, filia delicata, quæ confidebas in thesauris tuis, et dicebas : Quis veniet ad me ?
5 Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus Deus exercituum, ab omnibus qui sunt in circuitu tuo : et dispergemini singuli a conspectu vestro, nec erit qui congreget fugientes.
6 Et post hæc reverti faciam captivos filiorum Ammon, ait Dominus.]
Jr 49:1-6 (Codex W. Leningrad)
1 לִבְנֵ֣י עַמּ֗וֹן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲבָנִ֥ים אֵין֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִם־ יוֹרֵ֖שׁ אֵ֣ין ל֑וֹ מַדּ֗וּעַ יָרַ֤שׁ מַלְכָּם֙ אֶת־ גָּ֔ד וְעַמּ֖וֹ בְּעָרָ֥יו יָשָֽׁב׃2 לָכֵ֡ן הִנֵּה֩ יָמִ֨ים בָּאִ֜ים נְאֻם־ יְהוָ֗ה וְ֠הִשְׁמַעְתִּי אֶל־ רַבַּ֨ת בְּנֵי־ עַמּ֜וֹן תְּרוּעַ֣ת מִלְחָמָ֗ה וְהָֽיְתָה֙ לְתֵ֣ל שְׁמָמָ֔ה וּבְנֹתֶ֖יהָ בָּאֵ֣שׁ תִּצַּ֑תְנָה וְיָרַ֧שׁ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ יֹרְשָׁ֖יו אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
3 הֵילִ֨ילִי חֶשְׁבּ֜וֹן כִּ֣י שֻׁדְּדָה־ עַ֗י צְעַקְנָה֮ בְּנ֣וֹת רַבָּה֒ חֲגֹ֣רְנָה שַׂקִּ֔ים סְפֹ֕דְנָה וְהִתְשׁוֹטַ֖טְנָה בַּגְּדֵר֑וֹת כִּ֤י מַלְכָּם֙ בַּגּוֹלָ֣ה יֵלֵ֔ךְ כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו׃
4 מַה־ תִּתְהַֽלְלִי֙ בָּֽעֲמָקִ֔ים זָ֣ב עִמְקֵ֔ךְ הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה הַבֹּֽטְחָה֙ בְּאֹ֣צְרֹתֶ֔יהָ מִ֖י יָב֥וֹא אֵלָֽי׃
5 הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־ אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת מִכָּל־ סְבִיבָ֑יִךְ וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד׃
6 וְאַחֲרֵי־ כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת־ שְׁב֥וּת בְּנֵֽי־ עַמּ֖וֹן נְאֻם־ יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées