Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 8:18-20

Jr 8:18-20 (Annotée Neuchâtel)

18 O ma consolation dans la douleur ! Mon coeur languit au-dedans de moi.
19 Voici le cri de détresse de la fille de mon peuple arrive d'une terre lointaine : L'Eternel n'est-il plus en Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont -ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous, nous ne sommes pas délivrés !

Jr 8:18-20 (Segond 1910)

18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !

Jr 8:18-20 (Nouvelle Edition de Genève)

Complainte sur Jérusalem

18 Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au-dedans de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? - Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères?
20 - La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!

Jr 8:18-20 (Ostervald)

18 Ah! du répit pour ma douleur! Mon coeur souffre au-dedans de moi!
19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?
20 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!

Jr 8:18-20 (Codex W. Leningrad)

18 מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃
19 הִנֵּה־ ק֞וֹל שַֽׁוְעַ֣ת בַּת־ עַמִּ֗י מֵאֶ֙רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽיהוָה֙ אֵ֣ין בְּצִיּ֔וֹן אִם־ מַלְכָּ֖הּ אֵ֣ין בָּ֑הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּנִי בִּפְסִלֵיהֶ֖ם בְּהַבְלֵ֥י נֵכָֽר׃
20 עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées