Comparer
Jérémie 9Jr 9 (Annotée Neuchâtel)
1 Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les blessés de la fille de mon peuple !2 Qui me donnera au désert une cabane de voyageurs ! J'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux ; car ils sont, eux, tous des adultères ; c'est une assemblée d'infidèles ;
3 ils bandent leur langue comme leur arc, pour mentir ; ce n'est pas par la vérité qu'ils règnent dans le pays, car ils vont de mal en mal et ne me connaissent pas, dit l'Eternel.
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami va calomniant.
5 Chacun dupe l'autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils se travaillent à mal faire.
6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, dit l'Eternel.
7 C'est pourquoi l'Eternel des armées parle ainsi : Voici, je vais les fondre au creuset pour les éprouver ; car que faire avec la fille de mon peuple ?
8 C'est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne dit que mensonge ; de la bouche on dit : Paix, à son prochain, et dans le coeur on lui dresse des embûches.
9 Et pour toutes ces choses je ne les punirais pas, dit l'Eternel ; et je ne me vengerais pas d'une nation comme celle-là !
10 Sur les montagnes j'élèverai une complainte et des lamentations ; sur les pâturages du désert, un chant de deuil ; car ils sont brûlés au point que personne n'y passe ; on n'y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l'oiseau des cieux jusqu'au bétail, tous ont fui, s'en sont allés ;
11 et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals ; et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.
12 Quel est l'homme sage, qui comprenne ces choses ? Et celui à qui la bouche de l'Eternel a parlé, qu'il les fasse connaître ! Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert, où personne ne passe.
13 Et l'Eternel a dit : C'est qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux ; qu'ils n'ont point écouté ma voix, et ne l'ont point suivie ;
14 mais ils ont marché selon l'endurcissement de leur coeur ; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés.
15 C'est pourquoi l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, parle ainsi : Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe et je l'abreuverai d'eaux empoisonnées ;
16 et je les disperserai parmi des nations que ni eux, ni leurs pères n'ont connues, et j'enverrai l'épée après eux jusqu'à ce que je les aie exterminés.
17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez chez celles qui savent, et qu'elles viennent ;
18 qu'elles se hâtent et élèvent sur nous des lamentations ; que nos yeux fondent en larmes et que nos paupières ruissellent d'eau !
19 Car une voix de lamentations a été entendue de Sion : Comment sommes-nous maltraités, confondus à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu'on a renversé nos demeures ?
20 Femmes, écoutez la parole de l'Eternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation et chacune à sa compagne un chant de deuil ;
21 car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais pour retrancher l'enfant de la rue et les jeunes gens des places publiques.
22 Parle : Ainsi a dit l'Eternel : Le cadavre de l'homme est tombé comme du fumier sur la surface d'un champ, et comme la javelle derrière les moissonneurs, sans que personne la ramasse.
23 Ainsi a dit l'Eternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, et que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse ;
24 mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d'avoir du bon sens et de me connaître, parce que je suis l'Eternel qui fais miséricorde, droit et justice sur la terre ; car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Eternel.
25 Voici, des jours viennent, dit l'Eternel, où je châtierai tout circoncis incirconcis,
26 l'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab et tous ceux qui se rasent les tempes, les habitants du désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.
Jr 9 (Catholique Crampon)
1 Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de la mer, pour que je pleure nuit et jour Les morts de la fille de mon peuple ?2 Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J'abandonnerai mon peuple, Je me retirerai d'avec eux ; car ils sont tous des adultères ; c'est une assemblée d'infidèles.
3 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour décocher le mensonge ; ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays, car ils vont de péché en péché, et ne me connaissent pas, dit Jéhovah.
4 Que chacun de vous se garde de son ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout frère ne fait que supplanter, et tout ami répand la calomnie.
5 Chacun dupe l'autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils s'étudient à mal faire.
6 Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître, dit Jéhovah.
7 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ; car que faire autre chose avec la fille de mon peuple ?
8 C'est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne profère que mensonge ; de la bouche on dit : paix à son prochain, et dans le coeur on lui dresse des embûches.
9 Et pour tous ces crimes je ne les punirais pas, dit Jéhovah ; et je ne me vengerais pas d'une nation pareille !
10 Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ; car ils sont brûlés au point que personne n'y passe ; on n'y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, tous ont fui, ont disparu.
11 Et je ferai de Jérusalem des tas de pierres, un repaire de chacals, et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n'habite.
12 Quel est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Quel est celui à qui la bouche de Jéhovah a parlé, pour qu'il les fasse connaître ? Pourquoi le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne passe ?
13 Et Jéhovah dit : c'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie.
14 Mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur ; ils ont marché après les Baals que leurs pères leur ont enseignés.
15 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu d'Israël : "Je vais nourrir d'absinthe ce peuple d'Israël et je lui donnerai à boire des eaux empoisonnées.
16 Je les disperserai parmi des nations que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
17 Ainsi parle Jéhovah des armées : pensez à commander les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez chez celles qui sont les plus habiles, et qu'elles viennent !
18 Qu'elles se hâtent, qu'elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent !
19 Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : "comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, à ce point que nous abandonnions le pays, parce qu'on a jeté bas nos demeures ?"
20 Femmes, écoutez donc la parole de Jéhovah et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche : enseignez à vos filles une lamentation, et que chacune apprenne à sa compagne un chant de deuil ;
21 Car la mort est montée par nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire disparaître l'enfant de la rue et les jeunes gens des places publiques.
22 Dis : ainsi parle Jéhovah : le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur les champs, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que personne la ramasse.
23 Ainsi parle Jéhovah : que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d'avoir de l'intelligence et de me connaître, de savoir que je suis Jéhovah, qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre ; car c'est à cela que je prends plaisir, dit Jéhovah.
25 Des jours viennent, dit Jéhovah, où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis :
26 L'Égypte, Juda, Édom, les fils d'Ammon, Moab et tous ceux qui se rasent les tempes, les habitants du désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées