Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 11

Jb 11 (Ostervald)

1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.
5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;
6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?
8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?
11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;
12 Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!
13 Si tu disposes bien ton coeur, et si tu étends tes mains vers Dieu,
14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! )
15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;
16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.

Jb 11 (Segond 21)

Intervention n° 1 de Tsophar

1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 «Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison?
3 Tes bavardages feront-ils taire les hommes? Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre?
4 »Tu affirmes: ‘Ma manière de voir est indiscutable et je suis pur à tes yeux.'
5 Si seulement Dieu voulait parler, s'il ouvrait la bouche pour te répondre
6 et te révélait les secrets de sa sagesse qui dépassent de loin notre compréhension, tu verrais alors que Dieu oublie, à ton avantage, une partie de ta faute.
7 »Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu? Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant?
8 Elle est aussi haute que le ciel: comment t'y prendras-tu? Elle est plus profonde que le séjour des morts: que pourras-tu en savoir?
9 Ses dimensions sont plus longues que la terre et plus larges que la mer.
10 S'il passe, s'il emprisonne, s'il convoque à son tribunal, qui s'y opposera?
11 En effet, il discerne les hommes faux, il voit l'injustice sans même y prêter attention.
12 En revanche, l'homme à la tête creuse aura de l'intelligence quand le petit d'un âne sauvage naîtra comme un être humain.
13 »Quant à toi, si tu changes d'attitude, si tu tends tes mains vers Dieu,
14 si tu éloignes l'injustice de ta façon de faire, si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
15 alors tu pourras lever un front dépourvu de tache, tu seras ferme et sans peur.
16 Tu oublieras tes souffrances, tu ne t'en souviendras pas plus que de l'eau qui s'est écoulée.
17 Ton existence aura plus d'éclat que le soleil en plein midi, tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin,
18 tu reprendras confiance, parce qu'il y aura de l'espoir. Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.
19 Tu t'allongeras sans personne pour t'inquiéter et beaucoup rechercheront ta faveur.
20 »En revanche, les yeux des méchants s'épuiseront à chercher sans succès un refuge. Pouvoir rendre l'âme, voilà quelle est leur espérance!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées