Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 12

Jb 12 (King James)

1 And Job answered and said,
2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

Jb 12 (Segond 1910)

1 Job prit la parole et dit:
2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ?
4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie !
5 Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront ;
8 Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront.
9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait toutes choses ?
10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
15 Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
16 Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
17 Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges.
18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
19 Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants.
20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de jugement les vieillards.
21 Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts.
22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ;
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.

Jb 12 (Martin)

Réponse de Job à ses amis présomptueux.

1 Mais Job répondit, et dit :
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple ; et la sagesse mourra-t-elle avec vous ?
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur ; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses ?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera ; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront ;
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera ; même les poissons de la mer te le raconteront ;
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela ?
10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes ?
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
13 Mais en lui est la sagesse et la force ; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point ; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec ; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
16 En lui est la force et l'intelligence ; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
21 Il répand le mépris sur les principaux ; il rend lâche la ceinture des forts.
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr ; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
24 Il ôte le coeur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

Jb 12 (Nouvelle Edition de Genève)

Reproche de Job à ses amis

1 Job prit la parole et dit:
2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.
3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!
5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;
8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?
10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.

Job affirme la puissance de Dieu


13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.
14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.
15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.
23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les fait périr; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.

Jb 12 (Segond 21)

Intervention n° 4 de Job

1 Job prit la parole et dit:
2 «On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain et que la sagesse mourra avec vous.
3 J'ai tout autant d'intelligence que vous, je ne vous suis en rien inférieur. Du reste, qui ignore ce que vous dites?
4 »Je suis un homme dont les amis se moquent, moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait. Le juste, l'homme intègre, un objet de moquerie!
5 ‘Il faut mépriser le malheur!' telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu'ils réservent à ceux dont le pied trébuche.
6 »La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force.
7 »Mais interroge donc les bêtes et elles t'enseigneront, les oiseaux et ils te l'apprendront,
8 ou parle à la terre et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront:
9 qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve que c'est la main de l'Eternel qui a fait tout cela?
10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, l'esprit qui anime tout être humain.
11 L'oreille ne jauge-t-elle pas les propos et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture?
12 De même, c'est aux personnes âgées qu'est attribuée la sagesse, une longue vie est synonyme de discernement.
13 »C'est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance, c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
14 Ce qu'il abat ne sera pas reconstruit, l'homme qu'il enferme ne sera pas relâché.
15 Qu'il retienne l'eau et tout se dessèche, qu'il l'envoie et c'est la dévastation pour la terre.
16 »C'est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès. Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.
17 C'est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l'humiliation, qui affole les juges.
18 Il diminue l'autorité des rois, il met une corde autour de leur taille.
19 C'est lui qui fait marcher les prêtres dans l'humiliation, qui renverse les autorités les plus stables.
20 C'est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles, qui prive les personnes âgées de bon sens.
21 C'est lui qui déverse le mépris sur les grands, qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.
22 C'est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres, qui expose l'ombre de la mort à la lumière.
23 C'est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître, qui élargit leur territoire et se montre leur guide.
24 C'est lui qui prive d'intelligence les chefs du pays, qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.
25 Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière, il les fait errer comme des hommes ivres.

Jb 12 (Vulgate)

1 Respondens autem Job, dixit :
2 [Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia ?
3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ; quis enim hæc quæ nostis ignorat ?
4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum : deridetur enim justi simplicitas.
5 Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum.
6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum.
7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.
9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?
10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.
11 Nonne auris verba dijudicat ? et fauces comedentis, saporem ?
12 In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia.
13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo ; ipse habet consilium et intelligentiam.
14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet ; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ; et si emiserit eas, subvertent terram.
16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia ; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem.
18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.
19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat :
20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.
21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.
22 Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis.
23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit.
24 Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium :
25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées