Comparer
Job 15Jb 15 (Annotée Neuchâtel)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ? Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
3 En disputant par des paroles inutiles, Par des mots qui ne lui servent de rien ?
4 Bien plus, tu anéantis la piété, Tu diminues le respect envers Dieu !
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, Et tu as recours au langage des fourbes.
6 Ta bouche te condamne et non pas moi, Tes lèvres témoignent contre toi,
7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ? Attires-tu à toi la sagesse ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards, Plus chargés de jours que ton père.
11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu, Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
12 Où t'emporte ton coeur ? Que veulent dire ces roulements d'yeux,
13 Que tu tournes ta colère contre Dieu, Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur, Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
16 Combien moins l'abominable et le pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ; Je te rapporterai ce que j'ai vu,
18 Ce que les sages ont enseigné, Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
19 A eux seuls le pays avait été donné, Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments, Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ; En pleine paix, le destructeur le surprend.
22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité, Il se sent guetté par l'épée.
23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ? Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent, Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
25 Car il a étendu la main contre Dieu, Il s'est élevé contre le Puissant,
26 Il a couru contre lui le cou tendu, Sous le dos épais de ses boucliers ;
27 Il a le visage couvert de graisse, Les reins chargé d'embonpoint ;
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons où l'on ne doit pas demeurer, Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas, Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; La chaleur desséchera ses rejetons, Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion, Car la vanité sera sa récompense.
32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ; Son rameau ne verdira pas.
33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt, Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
34 En effet, la troupe des impies est stérile ; Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ; Et son sein n'engendre que déception.
Jb 15 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
Jb 15 (Darby)
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -
19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;
23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.
30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Jb 15 (King James)
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Jb 15 (Martin)
Eliphas accuse Job d'impiété, et soutient que Dieu n'afflige que selon les crimes.
1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
2
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ;
3
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ?
4
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi.
7
Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ?
8
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ?
9
Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ?
10
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ?
12
Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ?
13
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ?
14
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ?
15
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ;
16
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
17
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ;
18
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ;
19
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21
Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée.
23
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ;
26
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30
Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33
On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34
Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
Jb 15 (Segond 21)
Intervention n° 2 d'Eliphaz
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
«Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent? Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
3
Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait, par des propos qui ne servent à rien?
4
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
5
En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche et tu adoptes le langage des hommes rusés.
6
»Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent, ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
7
Es-tu le premier homme? As-tu été mis au monde avant les collines?
8
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu? As-tu confisqué la sagesse?
9
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10
Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11
»Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
12
Où ton cœur t'entraîne-t-il et que signifie ce clignement de tes yeux?
13
Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère et que tu avances de pareils discours!
14
»Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté? Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
15
Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints, si le ciel n'est pas pur devant lui,
16
ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
17
»Je vais te parler: écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
18
ce que les sages ont fait connaître, ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
19
Le pays leur appartenait alors à eux seuls et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
20
»Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
21
Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles: au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22
Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l'épée.
23
Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver? Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24
La détresse et l'angoisse le tourmentent, elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
25
car il a levé la main contre Dieu, il a défié le Tout-Puissant.
26
Il a eu l'audace de foncer contre lui, abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
27
Il avait le visage tout potelé, les flancs chargés d'embonpoint,
28
mais il habitera des villes détruites, des maisons abandonnées, sur le point de tomber en ruine.
29
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne couvrira plus la terre.
30
Il ne pourra s'écarter des ténèbres; les flammes dessécheront ses rejetons et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
31
Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu, car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
32
Cela s'accomplira avant la fin de ses jours, et son rameau ne verdira plus.
33
Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts, comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
34
»La compagnie de l'impie est stérile, et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
35
Il conçoit le mal et donne naissance au malheur, il couve la tromperie.»
Jb 15 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ?
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi.
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos :
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées