Comparer
Job 15Jb 15 (Annotée Neuchâtel)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Un sage répond-il par des paroles en l'air ? Gonfle-t-il sa poitrine de vent,
3 En disputant par des paroles inutiles, Par des mots qui ne lui servent de rien ?
4 Bien plus, tu anéantis la piété, Tu diminues le respect envers Dieu !
5 Car ton iniquité enseigne ta bouche, Et tu as recours au langage des fourbes.
6 Ta bouche te condamne et non pas moi, Tes lèvres témoignent contre toi,
7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
8 Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ? Attires-tu à toi la sagesse ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Que comprends-tu, qui ne nous soit familier ?
10 Parmi nous aussi se trouvent des têtes grises, des vieillards, Plus chargés de jours que ton père.
11 Est-ce trop peu de chose pour toi que les consolations de Dieu, Et que les paroles douces qu'on t'adresse ?
12 Où t'emporte ton coeur ? Que veulent dire ces roulements d'yeux,
13 Que tu tournes ta colère contre Dieu, Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
14 Qu'est-ce que l'homme pour qu'il soit pur, Et le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, Et le ciel n'est pas pur à ses yeux ;
16 Combien moins l'abominable et le pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
17 Je veux t'instruire ; écoute-moi ; Je te rapporterai ce que j'ai vu,
18 Ce que les sages ont enseigné, Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
19 A eux seuls le pays avait été donné, Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
20 Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments, Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
21 Des sons effrayants frappent ses oreilles ; En pleine paix, le destructeur le surprend.
22 Il désespère de jamais sortir de l'obscurité, Il se sent guetté par l'épée.
23 Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ? Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
24 L'angoisse et le tourment l'épouvantent, Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
25 Car il a étendu la main contre Dieu, Il s'est élevé contre le Puissant,
26 Il a couru contre lui le cou tendu, Sous le dos épais de ses boucliers ;
27 Il a le visage couvert de graisse, Les reins chargé d'embonpoint ;
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons où l'on ne doit pas demeurer, Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
29 Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera pas, Ses gerbes ne s'inclineront pas vers la terre.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; La chaleur desséchera ses rejetons, Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
31 Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion, Car la vanité sera sa récompense.
32 Et celle-ci se présentera avant l'heure ; Son rameau ne verdira pas.
33 Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt, Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
34 En effet, la troupe des impies est stérile ; Le feu dévore les tentes de l'homme vénal.
35 Il conçoit le mal, et enfante le néant ; Et son sein n'engendre que déception.
Jb 15 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Le sage répond-il par une science vaine ? Se gonfle-t-il la poitrine de vent ?
3 Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ?
8 As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
9 Que sais-tu, que nous ne sachions ? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier ?
10 Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons ?
12 Où ton coeur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
13 Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste ?
15 Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui :
16 combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !
17 Je vais t'instruire, écoute-moi ; je raconterai ce que j'ai vu,
18 ce que les sages enseignent, ‒ ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
19 à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger.‒
20 "Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; Elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception."
Jb 15 (Darby)
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :2 Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n'est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrine* du vent d'Orient,
3 Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
4 Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant *Dieu.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité*, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
6 Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ?
8 As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de #Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
10 parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés que ton père.
11 Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
12 Comment ton cœur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
13 Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
14 Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste ?
15 Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
16 Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu !
17 Je t'enseignerai, écoute-moi ; et ce que j'ai vu je te le raconterai,
18 Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché ; -
19 eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux : -
20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent ;
21 La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend ;
23 Il erre çà et là pour du pain : - où en trouver ? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
25 Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant ;
26 Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas* sur la terre.
30 Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche*.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
32 Avant son jour*, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
34 Car la famille* des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
35 Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
Jb 15 (Segond 21)
Intervention n° 2 d'Eliphaz
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
«Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent? Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
3
Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait, par des propos qui ne servent à rien?
4
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
5
En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche et tu adoptes le langage des hommes rusés.
6
»Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent, ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
7
Es-tu le premier homme? As-tu été mis au monde avant les collines?
8
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu? As-tu confisqué la sagesse?
9
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10
Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11
»Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
12
Où ton cœur t'entraîne-t-il et que signifie ce clignement de tes yeux?
13
Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère et que tu avances de pareils discours!
14
»Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté? Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
15
Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints, si le ciel n'est pas pur devant lui,
16
ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
17
»Je vais te parler: écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
18
ce que les sages ont fait connaître, ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
19
Le pays leur appartenait alors à eux seuls et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
20
»Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
21
Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles: au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22
Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l'épée.
23
Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver? Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24
La détresse et l'angoisse le tourmentent, elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
25
car il a levé la main contre Dieu, il a défié le Tout-Puissant.
26
Il a eu l'audace de foncer contre lui, abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
27
Il avait le visage tout potelé, les flancs chargés d'embonpoint,
28
mais il habitera des villes détruites, des maisons abandonnées, sur le point de tomber en ruine.
29
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne couvrira plus la terre.
30
Il ne pourra s'écarter des ténèbres; les flammes dessécheront ses rejetons et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
31
Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu, car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
32
Cela s'accomplira avant la fin de ses jours, et son rameau ne verdira plus.
33
Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts, comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
34
»La compagnie de l'impie est stérile, et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
35
Il conçoit le mal et donne naissance au malheur, il couve la tromperie.»
Jb 15 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ?
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi.
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos :
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées