Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

Jb 17 (King James)

1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12 They change the night into day: the light is short because of darkness.
13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

Jb 17 (Segond 1910)

1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !
13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !
15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

Jb 17 (Segond 21)

1 »Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent, la tombe m'attend.
2 Je suis environné de moqueurs, je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.
3 Sois donc mon garant auprès de toi-même! Qui d'autre s'engagerait pour moi?
4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens; c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
5 »On invite des amis au partage du butin, alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération, tous mes membres sont pareils à une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits et l'innocent se dresse contre l'impie.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours, je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, ces projets qui remplissaient mon cœur,
12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile, c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!' et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'
15 Qu'ai-je donc à espérer? Mon espérance, qui peut l'entrevoir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»

Jb 17 (Codex W. Leningrad)

1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃
2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃
4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃
5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃
6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃
8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃
9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃
10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃
11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃
12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃
15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃
16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées