Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19:1-4

Jb 19:1-4 (Annotée Neuchâtel)

1 Job prit la parole et dit :
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
3 Voici dix fois que vous m'injuriez, Que vous n'avez pas honte de me malmener.
4 Si vraiment j'ai manqué, Mon manquement ne concerne que moi.

Jb 19:1-4 (Catholique Crampon)

1 Alors Job prit la parole et dit :
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.

Jb 19:1-4 (Ostervald)

1 Alors Job prit la parole, et dit:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

Jb 19:1-4 (Segond 21)

1 Job prit la parole et dit:
2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous et m'écraserez-vous par vos discours?
3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre. N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?
4 »Même si j'avais vraiment commis une faute, cela ne regarderait que moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées