Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19:1-4

Jb 19:1-4 (Annotée Neuchâtel)

1 Job prit la parole et dit :
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
3 Voici dix fois que vous m'injuriez, Que vous n'avez pas honte de me malmener.
4 Si vraiment j'ai manqué, Mon manquement ne concerne que moi.

Jb 19:1-4 (Segond 21)

1 Job prit la parole et dit:
2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous et m'écraserez-vous par vos discours?
3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre. N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?
4 »Même si j'avais vraiment commis une faute, cela ne regarderait que moi.

Jb 19:1-4 (Vulgate)

1 Respondens autem Job, dixit :
2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ?
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.

Jb 19:1-4 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃
4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées