Comparer
Job 19Jb 19 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit :2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !
8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.
14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?
23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.
Jb 19 (Darby)
1 Et Job répondit et dit2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?
3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.
4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.
17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.
18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint.
22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,
27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.
28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !
Jb 19 (Segond avec Strong)
1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:2 Jusques à quand affligerez 03013 8686-vous mon âme 05315, Et m'écraserez 01792 8762-vous de vos discours 04405?
3 Voilà dix 06235 fois 06471 que vous m'outragez 03637 8686; N'avez-vous pas honte 0954 8799 de m'étourdir 01970 8686 ainsi?
4 Si réellement 0551 j'ai péché 07686 8804, Seul j'en suis responsable 03885 8799 04879.
5 0551 Pensez-vous me traiter avec hauteur 01431 8686? Pensez-vous démontrer 03198 8686 que je suis coupable 02781?
6 Sachez 03045 8798 alors 0645 que c'est Dieu 0433 qui me poursuit 05791 8765, Et qui m'enveloppe 05362 8689 de son filet 04686.
7 Voici, je crie 06817 8799 à la violence 02555, et nul ne répond 06030 8735; J'implore 07768 8762 justice, et point de justice 04941!
8 Il m'a fermé 01443 8804 toute issue 0734, et je ne puis passer 05674 8799; Il a répandu 07760 8799 des ténèbres 02822 sur mes sentiers 05410.
9 Il m'a dépouillé 06584 8689 de ma gloire 03519, Il a enlevé 05493 8686 la couronne 05850 de ma tête 07218.
10 Il m'a brisé 05422 8799 de toutes parts 05439, et je m'en vais 03212 8799; Il a arraché 05265 8686 mon espérance 08615 comme un arbre 06086.
11 Il s'est enflammé 02734 8686 de colère 0639 contre moi, Il m'a traité 02803 8799 comme l'un de ses ennemis 06862.
12 Ses troupes 01416 se sont de concert 03162 mises en marche 0935 8799, Elles se sont frayé 05549 8799 leur chemin 01870 jusqu'à moi, Elles ont campées 02583 8799 autour 05439 de ma tente 0168.
13 Il a éloigné 07368 8689 de moi mes frères 0251, Et mes amis 03045 8802 se sont détournés 02114 8804 de moi;
14 Je suis abandonné 02308 8804 de mes proches 07138, Je suis oublié 07911 8804 de mes intimes 03045 8794.
15 Je suis 02803 8799 un étranger 02114 8801 pour mes serviteurs 01481 8802 01004 et mes servantes 0519, Je ne suis plus à leurs yeux 05869 qu'un inconnu 05237.
16 J'appelle 07121 8804 mon serviteur 05650, et il ne répond 06030 8799 pas; Je le supplie 02603 8691 de 01119 ma bouche 06310, et c'est en vain.
17 Mon humeur 07307 est à charge 02114 8804 à ma femme 0802, Et ma plainte 02589 8800 aux fils 01121 de mes entrailles 0990.
18 Je suis méprisé 03988 8804 même par des enfants 05759; Si je me lève 06965 8799, je reçois leurs insultes 01696 8762.
19 Ceux que j'avais pour confidents 05475 04962 m'ont en horreur 08581 8765, Ceux que j'aimais 0157 8804 se sont tournés 02015 8738 contre moi.
20 Mes os 06106 sont attachés 01692 8804 à ma peau 05785 et à ma chair 01320; Il ne me reste 04422 8691 que la peau 05785 des dents 08127.
21 Ayez pitié 02603 8798, ayez pitié 02603 8798 de moi, vous, mes amis 07453! Car la main 03027 de Dieu 0433 m'a frappé 05060 8804.
22 Pourquoi me poursuivre 07291 8799 comme Dieu 0410 me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables 07646 8799 de ma chair 01320?
23 Oh 05414 8799! je voudrais que mes paroles 04405 fussent écrites 03789 8735 0645, 05414 8799 Qu'elles fussent écrites 02710 8714 dans un livre 05612;
24 Je voudrais qu'avec un burin 05842 de fer 06697 et avec du plomb 05777 Elles fussent pour toujours 05703 gravées 02672 8735 dans le roc 01270…
25 Mais je sais 03045 8804 que mon rédempteur 01350 8802 est vivant 02416, Et qu'il se lèvera 06965 8799 le dernier 0314 sur la terre 06083.
26 Quand 0310 ma peau 05785 sera détruite 05362 8765, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair 01320, je verrai 02372 8799 Dieu 0433.
27 Je le verrai 02372 8799, et il me sera favorable; Mes yeux 05869 le verront 07200 8804, et non ceux d'un autre 02114 8801; Mon âme 03629 languit 03615 8804 d'attente au dedans 02436 de moi.
28 Vous direz 0559 8799 alors: Pourquoi le poursuivions 07291 8799-nous? Car la justice 08328 de ma cause 01697 sera reconnue 04672 8738.
29 Craignez 01481 8798 pour vous le glaive 02719: Les châtiments 05771 par 06440 le glaive 02719 sont terribles 02534! Et sachez 03045 8799 qu'il y a un jugement 01779 8675 01779.
Jb 19 (Martin)
Job se plaint de ses amis, espérant de voir son Rédempteur.
1
Mais Job répondit, et dit :
2
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?
3
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?
4
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;
6
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13
Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.
22
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?
23
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;
24
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !
25
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28
Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29
Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Jb 19 (Ostervald)
1 Alors Job prit la parole, et dit:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Jb 19 (Segond 21)
Intervention n° 6 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«Jusqu'à quand me tourmenterez-vous et m'écraserez-vous par vos discours?
3
Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre. N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?
4
»Même si j'avais vraiment commis une faute, cela ne regarderait que moi.
5
Si vous voulez vous grandir à mes dépens, si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,
6
sachez alors que c'est Dieu qui m'accable et m'enveloppe de son filet.
7
»Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond, j'appelle au secours et il n'y a personne pour me rendre justice!
8
Il m'a barré la route et je ne peux passer, il a couvert mes sentiers de ténèbres.
9
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a retiré la couronne de ma tête.
10
Il m'a brisé à tout point de vue et je m'en vais, il a arraché mon espérance comme un arbre.
11
Il s'est enflammé de colère contre moi, il m'a traité comme l'un de ses adversaires.
12
Ses troupes viennent en masse, elles ont construit une route jusqu'à moi, elles ont installé leur camp autour de ma tente.
13
»Il a éloigné mes frères de moi. Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.
14
Je suis abandonné de mes proches, ceux que je connais m'oublient.
15
Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger, je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16
J'appelle mon serviteur et il ne répond pas, je dois me mettre à le supplier.
17
Mon haleine est repoussante pour ma femme et je provoque le dégoût de mes propres frères.
18
Même des gamins me méprisent; si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.
19
Tous ceux à qui je confiais mes secrets m'ont en horreur, ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20
Je n'ai plus que la peau et les os, il ne me reste que les gencives.
21
»Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! En effet, c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22
Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait? Pourquoi n'en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi?
23
»Si seulement mes paroles pouvaient être écrites, si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre!
24
Je voudrais qu'elles soient pour toujours gravées dans le roc avec un burin de fer et avec du plomb.
25
»Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26
Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.
27
C'est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre. Au plus profond de moi, je n'en peux plus d'attendre.
28
»Vous direz alors: ‘Pourquoi le poursuivions-nous?' quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.
29
Redoutez pour vous l'épée: les punitions par l'épée sont terribles! Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»
Jb 19 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, dixit :2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ?
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ?
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum :
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum :
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ?
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées