Comparer
Job 19Jb 19 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit :2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !
8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.
12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.
14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.
19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?
23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !
25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.
Jb 19 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, dixit :2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ?
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ?
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum :
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum :
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ?
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées