Comparer
Job 2:7-8Jb 2:7-8 (Catholique Crampon)
7 Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d'une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.8 Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s'assit sur la cendre.
Jb 2:7-8 (Darby)
7 Et Satan sortit de la présence de l'Éternel ; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.8 Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre.
Jb 2:7-8 (King James)
7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
Jb 2:7-8 (Ostervald)
7 Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.8 Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.
Jb 2:7-8 (Vulgate)
7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ;8 qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées