Comparer
Job 20Jb 20 (Catholique Crampon)
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 comme une ordure, il périt toujours ; ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.
9 L'oeil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l'apercevra plus.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
Jb 20 (Martin)
Discours de Tsophar sur le sort des méchants.
1
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
2
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
3
J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
4
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
5
Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?
6
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
7
Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?
8
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
9
L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.
10
Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
11
Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
12
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;
13
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;
14
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
15
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
16
Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
17
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
18
Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
19
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
20
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
21
Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
22
Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
23
S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
24
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
26
Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
27
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28
Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
29
C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Jb 20 (Nouvelle Edition de Genève)
Tsophar parle de l'impie et de son châtiment
1
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
3
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
4
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
6
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
7
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
9
L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
10
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
11
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
12
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
13
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
14
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
15
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
17
Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
18
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
19
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
20
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
21
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
22
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
25
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
26
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
27
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
28
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
29
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Jb 20 (Ostervald)
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
9 L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
Jb 20 (Vulgate)
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
8 Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna.
9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam.
20 Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles.
26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
28 Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei.
29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées