Comparer
Job 21Jb 21 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Ecoutez, écoutez mon discours, Et donnez-moi cette consolation !
3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ; Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Est-ce des hommes que je me plains ? Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ; Mettez la main sur la bouche.
6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair.
7 Comment se fait-il que les méchants vivent, Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux, Et leurs descendants sous leurs yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
10 Leurs taureaux sont toujours féconds, Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats.
12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe, Ils se réjouissent au son de la flûte.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ; Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.
14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ? Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur... Loin de moi le conseil des méchants !
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne, Que le malheur fonde sur eux, Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu'emporte la tempête ?
19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
20 Que ses propres yeux vissent sa ruine, Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est accompli ?
22 Enseignera-t-on la science à Dieu, Lui qui juge les esprits célestes ?
23 Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille.
24 Ses seaux sont pleins de lait, La moelle de ses os est remplie de sève.
25 Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur.
26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière, Les vers les recouvrent.
27 Voyez ! Je connais vos pensées, Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ? Où est la tente qu'habitent les méchants ?
29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ? N'en croirez-vous pas leurs récits,
30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné, Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
32 On l'accompagne au sépulcre, Il veille encore sur sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces, Et il a eu de nombreux devanciers.
34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ? Il ne reste de vos réponses que fausseté.
Jb 21 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit :2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?
32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Jb 21 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit:2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?
8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?
16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;
20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?
22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?
23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?
29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.
31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Jb 21 (Segond avec Strong)
1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:2 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 mes paroles 04405, Donnez-moi seulement cette consolation 08575.
3 Laissez 05375 8798-moi parler 01696 8762, je vous prie; Et, quand 0310 j'aurai parlé 01696 8763, tu pourras te moquer 03932 8686.
4 Est-ce contre un homme 0120 que se dirige ma plainte 07879? Et pourquoi mon âme 07307 ne serait-elle pas impatiente 07114 8799?
5 Regardez 06437 8798-moi, soyez étonnés 08074 8713, Et mettez 07760 8798 la main 03027 sur la bouche 06310.
6 Quand j'y pense 02142 8804, cela m'épouvante 0926 8738, Et un tremblement 06427 saisit 0270 8804 mon corps 01320.
7 Pourquoi les méchants 07563 vivent 02421 8799-ils? Pourquoi les voit-on vieillir 06275 8804 et accroître 01396 8804 leur force 02428?
8 Leur postérité 02233 s'affermit 03559 8737 avec eux et en leur présence 06440, Leurs rejetons 06631 prospèrent sous leurs yeux 05869.
9 Dans leurs maisons 01004 règne la paix 07965, sans mélange de crainte 06343; La verge 07626 de Dieu 0433 ne vient pas les frapper.
10 Leurs taureaux 07794 sont vigoureux 05674 8765 et féconds 01602 8686, Leurs génisses 06510 conçoivent 06403 8762 et n'avortent 07921 8762 point.
11 Ils laissent courir 07971 8762 leurs enfants 05759 comme des brebis 06629, Et les enfants 03206 prennent leurs ébats 07540 8762.
12 Ils chantent 05375 8799 au son du tambourin 08596 et de la harpe 03658, Ils se réjouissent 08055 8799 au son 06963 du chalumeau 05748.
13 Ils passent 03615 8762 8675 01086 8762 leurs jours 03117 dans le bonheur 02896, Et ils descendent 02865 8735 8676 05181 8799 en un instant 07281 au séjour des morts 07585.
14 Ils disaient 0559 8799 pourtant à Dieu 0410: Retire 05493 8798-toi de nous; Nous ne voulons 02654 8804 pas connaître 01847 tes voies 01870.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant 07706, pour que nous le servions 05647 8799? Que gagnerons 03276 8686-nous à lui adresser nos prières 06293 8799?
16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur 02898 03027? -Loin 07368 8804 de moi le conseil 06098 des méchants 07563!
17 Mais arrive-t-il souvent que leur 07563 lampe 05216 s'éteigne 01846 8799, Que la misère 0343 fonde 0935 8799 sur eux, Que Dieu leur distribue 02505 8762 leur part 02256 dans sa colère 0639,
18 Qu'ils soient comme la paille 08401 emportée 06440 par le vent 07307, Comme la balle 04671 enlevée 01589 8804 par le tourbillon 05492?
19 Est-ce pour les fils 01121 que Dieu 0433 réserve 06845 8799 le châtiment 0205 du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir 07999 8762, pour qu'il le sente 03045 8799;
20 C'est lui qui devrait contempler 05869 07200 8799 sa propre ruine 03589, C'est lui qui devrait boire 08354 8799 la colère 02534 du Tout-Puissant 07706.
21 Car, que lui importe 02656 sa maison 01004 après 0310 lui, Quand le nombre 04557 de ses mois 02320 est achevé 02686 8795?
22 Est-ce à Dieu 0410 qu'on donnera 03925 8762 de la science 01847, A lui qui gouverne 08199 8799 les esprits célestes 07311 8802?
23 L'un meurt 04191 8799 au sein 08537 du bien-être 06106, De la paix 07946 et du bonheur 07961,
24 Les flancs 05845 chargés 04390 8804 de graisse 02461 Et la moelle des os 06106 remplie 08248 8792 de sève 04221;
25 L'autre meurt 04191 8799, l'amertume 04751 dans l'âme 05315, Sans avoir joui 0398 8804 d'aucun bien 02896.
26 Et tous deux 03162 se couchent 07901 8799 dans la poussière 06083, Tous deux deviennent la pâture 03680 8762 des vers 07415.
27 Je sais 03045 8804 bien quelles sont vos pensées 04284, Quels jugements 04209 iniques vous portez 02554 8799 sur moi.
28 Vous dites 0559 8799: Où est la maison 01004 de l'homme puissant 05081? Où est la tente qu'habitaient 04908 0168 les impies 07563?
29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé 07592 8804 les voyageurs 05674 8802 01870, Et voulez-vous méconnaître 05234 8762 ce qu'ils prouvent 0226?
30 Au jour 03117 du malheur 0343, le méchant 07451 est épargné 02820 8735; Au jour 03117 de la colère 05678, il échappe 02986 8714.
31 Qui lui reproche 05046 8686 en face 06440 sa conduite 01870? Qui lui rend 07999 8762 ce qu'il a fait 06213 8804?
32 Il est porté 02986 8714 dans un sépulcre 06913, Et il veille encore 08245 8799 sur sa tombe 01430.
33 Les mottes 07263 de la vallée 05158 lui sont légères 04985 8804; Et tous 0120 après lui suivront 04900 8799 0310 la même voie, Comme une multitude 04557 l'a déjà 06440 suivie.
34 Pourquoi donc m'offrir de vaines 01892 consolations 05162 8762? Ce qui reste 07604 8738 de vos réponses 08666 n'est que perfidie 04604.
Jb 21 (Nouvelle Edition de Genève)
Pour Job, même des méchants peuvent être heureux
1
Job prit la parole et dit:
2
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
11
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
14
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? - Loin de moi le conseil des méchants! -
17
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
20
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
26
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
29
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
30
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
32
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
34
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Jb 21 (Ostervald)
1 Et Job prit la parole, et dit:2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Jb 21 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, dixit :2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ?
8 Semen eorum permanet coram eis : propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.
14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix :
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur :
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus :
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées