Comparer
Job 21Jb 21 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Ecoutez, écoutez mon discours, Et donnez-moi cette consolation !
3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ; Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Est-ce des hommes que je me plains ? Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ; Mettez la main sur la bouche.
6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair.
7 Comment se fait-il que les méchants vivent, Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux, Et leurs descendants sous leurs yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
10 Leurs taureaux sont toujours féconds, Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux Et prennent leurs ébats.
12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe, Ils se réjouissent au son de la flûte.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ; Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.
14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ? Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur... Loin de moi le conseil des méchants !
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne, Que le malheur fonde sur eux, Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent, Comme la balle qu'emporte la tempête ?
19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !... C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
20 Que ses propres yeux vissent sa ruine, Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est accompli ?
22 Enseignera-t-on la science à Dieu, Lui qui juge les esprits célestes ?
23 Tel meurt en pleine prospérité, Parfaitement calme et tranquille.
24 Ses seaux sont pleins de lait, La moelle de ses os est remplie de sève.
25 Tel autre meurt l'âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur.
26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière, Les vers les recouvrent.
27 Voyez ! Je connais vos pensées, Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ? Où est la tente qu'habitent les méchants ?
29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ? N'en croirez-vous pas leurs récits,
30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné, Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ? Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
32 On l'accompagne au sépulcre, Il veille encore sur sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Tous les hommes suivent ses traces, Et il a eu de nombreux devanciers.
34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ? Il ne reste de vos réponses que fausseté.
Jb 21 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit :2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?
32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Jb 21 (Martin)
Réplique de Job sur le sort des méchants.
1
Mais Job répondit, et dit :
2
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?
5
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?
8
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10
Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
14
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15
Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?
16
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !
17
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?
22
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?
23
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;
24
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28
Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?
29
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?
31
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?
32
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33
Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
Jb 21 (Segond 21)
Intervention n° 7 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«Ecoutez attentivement mon propos, donnez-moi seulement cette consolation!
3
Permettez-moi de parler et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4
»Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5
Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits, puis mettez la main sur votre bouche!
6
Quand je pense à cela, je suis terrifié et un tremblement s'empare de mon corps.
7
»Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force?
8
Ils voient leur descendance s'affermir à leurs côtés, leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9
Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur: le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.
10
Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr, leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
11
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.
12
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, ils se réjouissent au son des instruments à vent.
13
Ils finissent leurs jours dans le bonheur et ils descendent en un instant au séjour des morts.
14
Pourtant, ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous! Nous ne désirons pas connaître tes voies.
15
Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?'
16
»Certes, leur bonheur ne dépend pas d'eux-mêmes. Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.
17
Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, que la misère s'abatte sur eux, que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,
18
qu'ils soient pareils à la paille emportée par le vent, à la bale enlevée par le tourbillon?
19
Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur? C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse,
20
c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.
21
»En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille, quand le nombre de mois qu'il lui reste à vivre est abrégé?
22
Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance? C'est lui qui gouverne les êtres célestes!
23
L'un meurt au milieu du bien-être, dans une tranquillité totale et dans l'insouciance,
24
alors que ses récipients sont remplis de lait et ses os pleins de moelle,
25
l'autre meurt dans l'amertume, sans avoir goûté au bonheur.
26
Tous les deux se couchent dans la poussière et ce sont les vers qui les recouvrent.
27
»Je sais bien quelles sont vos réflexions et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.
28
Vous dites: ‘Où est la maison du grand homme? Où est la tente qu'habitaient les méchants?'
29
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? Allez-vous négliger leur témoignage?
30
Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné. Lorsque la colère déferle, il y échappe.
31
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
32
Quand il est emmené au cimetière, on veille sur l'emplacement de sa tombe.
33
Les mottes de la vallée sont légères pour lui. Chacun se joint au cortège qui le suit, une foule innombrable le précède.
34
Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance? Vos réponses ne sont que tromperie.»
Jb 21 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, dixit :2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ?
8 Semen eorum permanet coram eis : propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.
14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix :
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur :
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus :
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées