Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

Jb 22 (Annotée Neuchâtel)

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
2 L'homme serait-il utile à Dieu ? Non, c'est à lui-même que le sage est utile.
3 Est-ce un avantage pour le Puissant, que tu sois juste ? Ou y a-t-il pour lui du profit, quand tu vis dans l'intégrité ?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie ? Qu'il entre en jugement avec toi ?
5 N'est-ce pas parce que ta méchanceté est grande, Et qu'il n'y a pas de fin à tes iniquités ?
6 Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.
7 Tu ne donnais pas de l'eau à boire à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'affamé.
8 C'est à l'homme violent qu'appartenait le pays L'homme considéré en était le maître.
9 Tu renvoyais des veuves à vide, Tu laissais briser les bras des orphelins.
10 Voilà pourquoi des pièges t'environnent, La terreur te fait trembler soudain.
11 Ou bien, ne vois-tu pas l'obscurité Et les torrents d'eau qui te couvrent ?
12 Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles !
13 Et tu as dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
14 Les nuées le cachent et l'empêchent de voir, Il se promène dans les espaces du ciel.
15 Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois, Où ont marché les hommes iniques,
16 Qui ont été engloutis avant le temps, Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
17 Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous ! Et : Que nous fera le Puissant ?
18 Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens... Loin de moi le conseil des méchants !
19 Les justes voient cela et s'en réjouissent, L'innocent se moque d'eux, en disant :
20 Voilà nos adversaires anéantis, Le feu a dévoré leur abondance !
21 Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ; C'est par là que le bonheur te reviendra.
22 Reçois donc de sa bouche l'enseignement, Mets ses paroles dans ton coeur !
23 Si tu retournes jusqu'au Puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
24 Si tu jettes l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 Le Puissant sera ton or, Il sera pour toi des monceaux d'argent.
26 Oui, alors tu feras du Puissant tes délices, Tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Tu le prieras et il t'entendra, Tu accompliras tes voeux.
28 Si tu décides quelque chose, cela te réussira ; La lumière resplendira sur ton chemin.
29 Humilié, tu diras : Relèvement ! Il sauve celui dont les yeux sont baissés ;
30 Il délivre même le coupable, Qui sera délivré par la pureté de tes mains.

Jb 22 (Catholique Crampon)

1 Alors Éliphaz prit la parole et dit :
2 L'homme peut-il être utile à Dieu ?
3 Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi ?
5 Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?
6 Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
8 La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !
13 Et tu disais : "qu'en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?
14 Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel."
15 Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
16 qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 Eux qui disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ?"
18 C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.‒Loin de moi le conseil des méchants ! ‒
19 Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux :
20 "Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses !"
21 Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
23 Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux de torrent.
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
26 Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 À des fronts abattus tu crieras : "En haut !" et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

Jb 22 (Darby)

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.
12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?
14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -
18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :
20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.
22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;
27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

Jb 22 (Segond 1910)

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est utile qu'à lui-même.
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant ? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi ?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies ?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient brisés.
10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent ?
12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé !
13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à travers l'obscurité ?
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité ?
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous ; Que peut faire pour nous le Tout Puissant ?
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants !
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu !
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents ;
25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face ;
27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
28 A tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

Jb 22 (Segond avec Strong)

1 Eliphaz 0464 de Théman 08489 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
2 Un homme 01397 peut-il être utile 05532 8799 à Dieu 0410? Non; 03588 le sage 07919 8688 n'est utile 05532 8799 qu'à lui-même.
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage 02656 du Tout-Puissant 07706? Si tu es intègre 06663 8799 dans tes voies 01870 08552 8686, qu'y gagne 01215-t-il?
4 Est-ce par crainte 03374 de toi qu'il te châtie 03198 8686, Qu'il entre 0935 8799 en jugement 04941 avec toi?
5 Ta méchanceté 07451 n'est-elle pas grande 07227? Tes iniquités 05771 ne sont-elles pas infinies 07093?
6 Tu enlevais sans motif 02600 des gages 02254 8799 à tes frères 0251, Tu privais 06584 8686 de leurs vêtements 0899 ceux qui étaient nus 06174;
7 Tu ne donnais point d'eau 04325 08248 8686 à l'homme altéré 05889, Tu refusais 04513 8799 du pain 03899 à l'homme affamé 07457.
8 Le pays 0776 était au plus fort 02220 0376, Et le puissant 05375 8803 s'y établissait 03427 8799 06440.
9 Tu renvoyais 07971 8765 les veuves 0490 à vide 07387; Les bras 02220 des orphelins 03490 étaient brisés 01792 8792.
10 C'est pour cela que tu es entouré 05439 de pièges 06341, Et que la terreur 06343 t'a saisi 0926 8762 tout à coup 06597.
11 Ne vois 07200 8799-tu donc pas ces ténèbres 02822, Ces eaux 04325 débordées 08229 qui t'envahissent 03680 8762?
12 Dieu 0433 n'est-il pas en haut 01363 dans les cieux 08064? Regarde 07200 8798 le sommet 07218 des étoiles 03556, comme il est élevé 07311 8804!
13 Et tu dis 0559 8804: Qu'est-ce que Dieu 0410 sait 03045 8804? Peut-il juger 08199 8799 à travers l'obscurité 06205?
14 Les nuées 05645 l'enveloppent 05643, et il ne voit 07200 8799 rien; Il ne parcourt 01980 8691 que la voûte 02329 des cieux 08064.
15 Eh quoi! tu voudrais prendre 08104 8799 l'ancienne 05769 route 0734 Qu'ont suivie 01869 8804 les hommes 04962 d'iniquité 0205?
16 Ils ont été emportés 07059 8795 avant le temps 06256, Ils ont eu la durée 03247 d'un torrent 05104 qui s'écoule 03332 8714.
17 Ils disaient 0559 8802 à Dieu 0410: Retire 05493 8798-toi de nous; Que peut faire 06466 8799 pour nous le Tout-Puissant 07706?
18 Dieu cependant avait rempli 04390 8765 de biens 02896 leurs maisons 01004. -Loin 07368 8804 de moi le conseil 06098 des méchants 07563!
19 Les justes 06662, témoins 07200 8799 de leur chute, se réjouiront 08055 8799, Et l'innocent 05355 se moquera 03932 8799 d'eux:
20 Voilà 0518 nos adversaires 07009 anéantis 03582 8738! Voilà leurs richesses 03499 dévorées 0398 8804 par le feu 0784!
21 Attache 05532 8685-toi donc à Dieu, et tu auras la paix 07999 8798; Tu jouiras 0935 8799 ainsi du bonheur 02896.
22 Reçois 03947 8798 de sa bouche 06310 l'instruction 08451, Et mets 07760 8798 dans ton coeur 03824 ses paroles 0561.
23 Tu seras rétabli 01129 8735, si tu reviens 07725 8799 au Tout-Puissant 07706, Si tu éloignes 07368 8686 l'iniquité 05766 de ta tente 0168.
24 Jette 07896 8800 l'or 01220 dans 05921 la poussière 06083, L'or d'Ophir 0211 parmi les cailloux 06697 des torrents 05158;
25 Et le Tout-Puissant 07706 sera ton or 01220, Ton argent 03701, ta richesse 08443.
26 Alors tu feras du Tout-Puissant 07706 tes délices 06026 8691, Tu élèveras 05375 8799 vers Dieu 0433 ta face 06440;
27 Tu le prieras 06279 8686, et il t'exaucera 08085 8799, Et tu accompliras 07999 8762 tes voeux 05088.
28 A tes résolutions 01504 8799 0562 répondra le succès 06965 8799; Sur tes sentiers 01870 brillera 05050 8804 la lumière 0216.
29 Vienne l'humiliation 08213 8689, tu prieras 0559 8799 pour ton relèvement 01466: Dieu secourt 03467 8686 celui 05869 dont le regard est abattu 07807.
30 Il délivrera 04422 8762 même le coupable 0336 05355, Qui devra son salut 04422 8738 à la pureté 01252 de tes mains 03709.

Jb 22 (Martin)

Eliphas condamne Job et l'exhorte à se convertir.

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
2 L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité ?
4 Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi ?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ?
6 Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre.
12 Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées.
13 Mais tu as dit : Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ?
14 Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 [Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ?
16 [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant ?
18 Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi !
19 Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.
23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.
28 Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit : Qu'il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

Jb 22 (Nouvelle Edition de Genève)

Eliphaz accuse Job et l'engage à se repentir

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. - Loin de moi le conseil des méchants! -
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
20 Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

Jb 22 (Codex W. Leningrad)

1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
2 הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר כִּֽי־ יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃
3 הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־ בֶּ֝֗צַע כִּֽי־ תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃
4 הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
5 הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־ קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃
6 כִּֽי־ תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
7 לֹא־ מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־ לָֽחֶם׃
8 וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃
9 אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
10 עַל־ כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃
11 אוֹ־ חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־ תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
12 הֲ‍ֽלֹא־ אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־ רָֽמּוּ׃
13 וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־ יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃
14 עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
15 הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־ אָֽוֶן׃
16 אֲשֶֽׁר־ קֻמְּט֥וּ וְלֹא־ עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
17 הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־ יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃
18 וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
19 יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־ לָֽמוֹ׃
20 אִם־ לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
21 הַסְכֶּן־ נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃
22 קַח־ נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃
23 אִם־ תָּשׁ֣וּב עַד־ שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃
24 וְשִׁית־ עַל־ עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃
25 וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃
26 כִּי־ אָ֭ז עַל־ שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־ אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃
27 תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃
28 וְֽתִגְזַר־ א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־ דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃
29 כִּֽי־ הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃
30 יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־ נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées