Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 22

Jb 22 (Darby)

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
2 L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu ? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies ?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement ?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin ?
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim ;
8 Et l'homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre*.
12 #Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées !
13 Et tu as dit : Qu'est-ce que *Dieu sait ? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées ?
14 Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
15 Observes-tu* le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
17 Qui disaient à *Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous* ferait le Tout-puissant ? -
18 Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux :
20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance ?
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t'arrivera.
22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli*. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et [l'or d']Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers #Dieu tu élèveras ta face ;
27 Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes vœux.
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras : Lève-toi ! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera ;
30 Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

Jb 22 (Segond 21)

Intervention n° 3 d'Eliphaz

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 «Un homme peut-il être utile à Dieu? Non, le sage n'est utile qu'à lui-même.
3 Cela fait-il particulièrement plaisir au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans ta conduite, qu'y gagne-t-il?
4 Est-ce à cause de ta piété qu'il te corrige, qu'il entre en jugement avec toi?
5 N'as-tu pas fait beaucoup de mal? Tes fautes ne sont-elles pas sans limite?
6 »En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères, tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
7 Tu ne donnais pas d'eau à l'homme épuisé, tu refusais du pain à l'homme affamé.
8 La terre appartenait au plus fort et c'était le favoritisme qui permettait de s'y installer.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, les bras des orphelins étaient brisés.
10 Voilà pourquoi tu es entouré de pièges et la terreur s'est tout à coup emparée de toi.
11 »Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, ce débordement d'eau qui te recouvre?
12 Dieu n'est-il pas aussi élevé que le ciel? Regarde les plus éloignées des étoiles: comme elles sont hautes!
13 Et tu dis: ‘Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
14 Les nuages l'enveloppent et il ne voit rien quand il parcourt la voûte céleste.'
15 »Voudrais-tu prendre l'ancienne route, celle qu'ont suivie les hommes adonnés au mal?
16 Ils ont été emportés plus tôt que la normale, un fleuve a balayé leurs fondations.
17 Ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!' En effet, que pourrait faire pour eux le Tout-Puissant?
18 Pourtant, lui, il avait rempli de biens leurs maisons. Combien les projets des méchants sont loin de moi!
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
20 ‘Voilà nos adversaires qui disparaissent! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!'
21 »Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui! C'est ainsi que tu connaîtras le bonheur.
22 Accepte donc l'enseignement qui vient de sa bouche et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Tu seras restauré si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'injustice de ta tente.
24 »Jette l'or dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 et le Tout-Puissant sera ton or, ta réserve d'argent.
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, tu lèveras ton visage vers Dieu.
27 Tu le prieras et il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux.
28 Tu prendras une décision et tu la verras se concrétiser. La lumière brillera sur tes chemins.
29 Quand viendra l'abaissement, tu diras: ‘Debout!' Dieu sauvera celui qui est humble.
30 Il délivrera même le coupable, qui devra sa délivrance à la pureté de tes mains.»

Jb 22 (Vulgate)

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 [Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
3 Quid prodest Deo, si justus fueris ? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,
5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas ?
6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur ?
13 Et dicis : Quid enim novit Deus ? et quasi per caliginem judicat.
14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,
16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis : et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
18 cum ille implesset domos eorum bonis : quorum sententia procul sit a me.
19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos :
20 nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ?
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.
22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.
28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.
29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 Salvabitur innocens : salvabitur autem in munditia manuum suarum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées