Comparer
Job 23:5-7Jb 23:5-7 (Catholique Crampon)
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?
7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
Jb 23:5-7 (King James)
5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Jb 23:5-7 (Segond 1910)
5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Jb 23:5-7 (Segond avec Strong)
5 Je connaîtrais 03045 8799 ce qu'il peut avoir à répondre 04405 06030 8799, Je verrais 0995 8799 ce qu'il peut avoir à me dire 0559 8799.6 Emploierait 07378 8799-il toute 07230 sa force 03581 à me combattre 05978? Ne daignerait 07760 8799-il pas au moins m'écouter?
7 Ce serait un homme droit 03477 qui plaiderait 03198 8737 avec lui, Et je serais pour toujours 05331 absous 06403 8762 par mon juge 08199 8802.
Jb 23:5-7 (Martin)
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées