Comparer
Job 23Jb 23 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ; [Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
3 Oh ! si je savais où le trouver ! J'irais jusqu'à son tribunal,
4 J'exposerais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments.
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, Je verrais ce qu'il a à me dire.
6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! seulement il ferait attention à moi !
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.
8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ; Derrière, je ne l'aperçois pas.
9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ; Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
10 Car il connaît le chemin que je suis ; S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
11 Mon pied s'en est tenu à ses pas, J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ; Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ? Ce que son âme a souhaité, il le fait.
14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi, Et il a bien des projets semblables.
15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ; Quand j'y pense, je tremble devant lui.
16 Dieu a rendu craintif mon coeur, Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti, Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
Jb 23 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit :2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône !
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?
7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute.
14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.
Jb 23 (King James)
1 Then Job answered and said,2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
Jb 23 (Martin)
Job se défend et s'assure sur son intégrité.
1
Mais Job répondit, et dit :
2
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
3
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
4
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
5
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
6
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
7
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
9
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
10
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
11
Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
12
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
14
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
15
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
16
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
17
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Jb 23 (Segond 21)
Intervention n° 8 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements.
3
Si seulement je savais où le trouver, si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!
4
Je défendrais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d'arguments,
5
je connaîtrais ses réponses, je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.
6
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
7
Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.
8
»Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas. Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
9
Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
10
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie. Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:
11
mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie sans en dévier,
12
je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13
»Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer? Ce qu'il désire, il le met en œuvre.
14
Il accomplira donc ses intentions envers moi, et il en a bien d'autres en réserve.
15
Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.
16
Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,
17
mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres, par l'obscurité qui m'a recouvert.
Jb 23 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, ait :2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ?
4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus :
5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
8 Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum.
9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées