Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 25

Jb 25 (Catholique Crampon)

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.
3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ?
5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
6 combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte !

Jb 25 (King James)

1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

Jb 25 (Martin)

Bildad fait l'éloge de la sainteté de Dieu.

1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
2 Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux.
3 Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ?
4 Et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ?
5 Voilà, [qu'on aille] jusqu'à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux.
6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver ; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées