Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

Jb 29 (Annotée Neuchâtel)

1 Job continua son discours sentencieux et dit :
2 Qui me rendra les mois d'autrefois, Les jours où Dieu me gardait,
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête, En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne, Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 Quand le Puissant était encore avec moi, Que mes enfants m'entouraient ;
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème, Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient, Les vieillards se levaient et restaient debout,
9 Les princes retenaient leurs discours Et mettaient la main sur leur bouche.
10 La voix des chefs restait muette, Leur langue était collée à leur palais.
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ; L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris, L'orphelin et l'homme privé de secours.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ; Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ; Ma droiture me servait de manteau et de turban.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, Les pieds du boiteux.
16 Je servais de père aux pauvres, J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
17 Je brisais la mâchoire du violent, Et de ses dents j'arrachais la proie.
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau, La rosée passera la nuit dans mon branchage.
20 Ma gloire me restera toujours jeune ; Mon arc se renouvellera dans ma main.
21 On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
23 On s'attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.

Jb 29 (Segond 21)

1 Job poursuivit son développement:
2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés, les jours où Dieu me gardait,
3 où sa lampe brillait sur ma tête et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 J'atteignais alors mon plein épanouissement. Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 le Tout-Puissant était encore avec moi et mes enfants m'entouraient.
6 Mes pieds baignaient dans la crème et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville et me faisais préparer un siège sur la place,
8 les jeunes gens se retiraient à mon approche, les vieillards se levaient et restaient debout.
9 Les chefs arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche,
10 la voix des princes s'estompait et leur langue restait attachée à leur palais.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide et l'orphelin que personne ne secourait.
13 Le mourant me bénissait, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit. Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
15 J'étais les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux.
16 J'étais un père pour les pauvres, j'examinais la cause d'un inconnu.
17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste et j'arrachais la proie de ses dents.
18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer. J'aurai des jours aussi abondants que le sable.
19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines, la rosée passera la nuit sur mes branches,
20 ma gloire sera sans cesse nouvelle et mon arc reprendra des forces dans ma main.'
21 »On m'écoutait, plein d'attente, on gardait le silence pour entendre mes conseils.
22 Après mes discours, personne ne répliquait, et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.
24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire. Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.
25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête. Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe, comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.

Jb 29 (Codex W. Leningrad)

1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃
2 מִֽי־ יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־ קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃
3 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃
4 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃
5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃
6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃
7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃
11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃
12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
17 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃
18 וָ֭אֹמַר עִם־ קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃
19 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־ מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃
20 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃
21 לִֽי־ שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
22 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
23 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃
24 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃
25 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées