Comparer
Job 30:9-11Jb 30:9-11 (Annotée Neuchâtel)
9 Et maintenant je suis devenu leur chanson, Le sujet de leurs propos.10 Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
Jb 30:9-11 (Catholique Crampon)
9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Jb 30:9-11 (Darby)
9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Jb 30:9-11 (Segond 21)
9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, me voilà devenu le thème de leurs discussions.10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi, ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié, plus rien ne les arrête.
Jb 30:9-11 (Vulgate)
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées