Comparer
Job 33Jb 33 (Annotée Neuchâtel)
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles.2 Voici, j'ai ouvert la bouche, Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
3 Je parlerai d'un coeur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ; Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
5 Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments ; prends position !
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ; Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, Mon poids ne t'accablera pas.
8 Or donc, tu as dit devant moi, Et j'ai entendu le son de tes paroles :
9 Je suis pur, sans faute, Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi.
11 Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ; Car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
14 Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
15 En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir, Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
18 Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur, Un entre mille, Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
24 Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
27 Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait Deux fois, même trois, à l'homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi, Garde le silence, et moi je parlerai.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi, Parle, car je désire ta justification.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi, Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (King James)
1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Jb 33 (Martin)
Suite du discours d'Elihu.
1
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
9
Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;
15
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;
16
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24
Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.
25
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27
Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;
30
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31
Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.
32
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.
33
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Vulgate)
1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi :
9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum.
33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées