Comparer
Job 34Jb 34 (Annotée Neuchâtel)
1 Elihu reprit la parole et dit :2 Sages, écoutez mes discours, Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.
3 Car l'oreille éprouve les discours, Comme le palais goûte les aliments.
4 Choisissons la justice, Examinons entre nous ce qui est bien.
5 Car Job a dit : Je suis juste, Dieu a mis de côté mon droit.
6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.
7 Quel est l'homme qui, semblable à Job, Boit le blasphème comme de l'eau ?
8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité, Et de compagnie avec les malfaiteurs.
9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme De prendre plaisir à être avec Dieu.
10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu le mal, Et du Puissant l'iniquité !
11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres, Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.
12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal, Et le Puissant ne tord pas le droit.
13 Qui lui a remis le soin de la terre ? Qui a établi tout l'univers ?
14 S'il reportait sur lui seul son attention, S'il retirait son esprit et son souffle,
15 Toute chair expirerait à la fois ; L'homme retournerait à la poussière.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ; Prête l'oreille à mes paroles :
17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ? Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?
18 Dit-on à un roi : Mécréant ! A des princes : Scélérats ?
19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs, Et ne considère pas le riche plus que le pauvre : Car tous sont l'ouvrage de ses mains.
20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît ; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].
21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, Il voit tous ses pas ;
22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme Pour le faire entrer en justice avec lui.
24 Il brise des puissants sans information, Et il en met d'autres à leur place.
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ; Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.
26 Il les frappe, comme des malfaiteurs, A la vue de tout le monde.
27 Car en s'éloignant de lui Et en méconnaissant toutes ses voies,
28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable, Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.
29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ? S'il cache sa face, qui le verra ? [Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,
30 Pour que l'impie ne domine pas Et ne soit pas un piège pour les peuples.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.
32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ; Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?
33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué, Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ? Ce que tu sais, dis-le !
34 Les hommes de sens me diront, Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
35 Job parle sans connaissance, Ses paroles sont sans intelligence.
36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours, Puisqu'il répond comme les méchants.
37 Car il ajoute péché à péché ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Jb 34 (Catholique Crampon)
1 Eliu reprit et dit :2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.
5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."
7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !
8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."
10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !
11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :
17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"
19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?
31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"
33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !
37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."
Jb 34 (Martin)
Elihu continue son discours des droits et de la justice de Dieu.
1
Elihu donc reprit la parole, et dit :
2
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
3
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
4
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
5
Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
6
Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
7
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ?
8
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ?
9
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
10
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant !
11
Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
13
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière ?
14
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
15
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
16
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
17
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ?
18
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
19
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
20
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
21
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
24
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
25
Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
26
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
27
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies ;
28
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
29
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
30
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
31
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;
32
Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
33
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
34
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
35
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
36
Ha ! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
37
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.
Jb 34 (Segond 21)
La justice souveraine
1
Elihu reprit:
2
«Sages, écoutez mes propos! Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
3
En effet, l'oreille jauge les propos tout comme le palais goûte les aliments.
4
Choisissons pour nous ce qui est juste, sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!
5
»Job dit en effet: ‘Je suis juste et Dieu me refuse justice.
6
Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur. Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'
7
»Y a-t-il un homme tel que Job, qui boive l'insolence comme l'eau,
8
qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice, qui fasse route avec les hommes méchants?
9
En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien à mettre son plaisir en Dieu.'
10
»Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens! Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté, le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.
11
Il paie à l'homme le salaire de ses actes, il traite chacun en fonction de sa conduite.
12
En vérité, Dieu ne commet pas le mal, le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.
13
»Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié le monde entier à ses soins?
14
S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il reprenait son esprit et son souffle,
15
toute créature expirerait d'un seul coup et l'homme retournerait à la poussière.
16
»Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
17
Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner? Condamnerais-tu le juste, le puissant?
18
Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens' et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?
19
Lui, il ne favorise pas les chefs et ne privilégie pas le riche face au pauvre, parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
20
En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
21
»En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme, il voit tous ses pas.
22
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.
23
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme pour le faire entrer en jugement avec lui.
24
Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête et il les remplace par d'autres,
25
car il connaît leur manière d'agir. En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
26
il les frappe comme des criminels, en public.
27
C'est parce qu'ils se sont détournés de lui, parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.
28
Ils ont fait monter vers lui le cri du faible, or il entend le cri des plus humbles.
29
»S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation? S'il cache son visage, qui pourra le voir? Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus
30
pour empêcher l'homme impie de régner et d'être un piège pour le peuple.
31
En effet, a-t-il déjà dit à Dieu: ‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
32
Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore: si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?
33
»Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris? C'est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc!
34
Les hommes de bon sens ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:
35
‘Job parle sans rien savoir et ses paroles manquent de discernement.
36
Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout, puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!
37
En effet, il ajoute la révolte à son péché; il sème le doute au milieu de nous et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»
Jb 34 (Vulgate)
1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :2 [Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
6 In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam :
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ?
9 Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
13 Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei :
17 numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
18 Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ;
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium :
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ?
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis :
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]
Jb 34 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃
3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃
4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃
5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃
7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃
8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃
9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃
10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃
11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃
13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃
16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃
17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃
18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃
19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃
22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃
27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃
30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃
31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃
33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃
37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées