Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

Jb 34 (Annotée Neuchâtel)

1 Elihu reprit la parole et dit :
2 Sages, écoutez mes discours, Et vous, gens d'expérience, prêtez-moi l'oreille.
3 Car l'oreille éprouve les discours, Comme le palais goûte les aliments.
4 Choisissons la justice, Examinons entre nous ce qui est bien.
5 Car Job a dit : Je suis juste, Dieu a mis de côté mon droit.
6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.
7 Quel est l'homme qui, semblable à Job, Boit le blasphème comme de l'eau ?
8 Il marche dans la société des ouvriers d'iniquité, Et de compagnie avec les malfaiteurs.
9 Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme De prendre plaisir à être avec Dieu.
10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu le mal, Et du Puissant l'iniquité !
11 Car il rend à chacun selon ses oeuvres, Il fait trouver à chacun le salaire de sa conduite.
12 Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal, Et le Puissant ne tord pas le droit.
13 Qui lui a remis le soin de la terre ? Qui a établi tout l'univers ?
14 S'il reportait sur lui seul son attention, S'il retirait son esprit et son souffle,
15 Toute chair expirerait à la fois ; L'homme retournerait à la poussière.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci ; Prête l'oreille à mes paroles :
17 Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ? Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ?
18 Dit-on à un roi : Mécréant ! A des princes : Scélérats ?
19 Dieu ne fait point acception de la personne des chefs, Et ne considère pas le riche plus que le pauvre : Car tous sont l'ouvrage de ses mains.
20 En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît ; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].
21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, Il voit tous ses pas ;
22 Il n'y a ni obscurité ni ténèbres Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme Pour le faire entrer en justice avec lui.
24 Il brise des puissants sans information, Et il en met d'autres à leur place.
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ; Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.
26 Il les frappe, comme des malfaiteurs, A la vue de tout le monde.
27 Car en s'éloignant de lui Et en méconnaissant toutes ses voies,
28 Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable, Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.
29 S'il donne du repos, qui l'en blâmera ? S'il cache sa face, qui le verra ? [Il agit ainsi] à l'égard des nations et des particuliers,
30 Pour que l'impie ne domine pas Et ne soit pas un piège pour les peuples.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.
32 Ce que je ne vois pas, enseigne-le moi ; Si j'ai fait mal, je ne continuerai pas ?
33 Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l'as critiqué, Et que c'est toi qui choisis, et non pas moi ? Ce que tu sais, dis-le !
34 Les hommes de sens me diront, Ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
35 Job parle sans connaissance, Ses paroles sont sans intelligence.
36 Ah ! que Job soit éprouvé à toujours, Puisqu'il répond comme les méchants.
37 Car il ajoute péché à péché ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

Jb 34 (Darby)

1 Et Élihu reprit la parole et dit :
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;
3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;
6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !
11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?
18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;
25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :
35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;
37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

Jb 34 (Segond avec Strong)

1 Elihu 0453 reprit 06030 8799 et dit 0559 8799:
2 Sages 02450, écoutez 08085 8798 mes discours 04405! Vous qui êtes intelligents 03045 8802, prêtez-moi l'oreille 0238 8685!
3 Car l'oreille 0241 discerne 0974 8799 les paroles 04405, Comme le palais 02441 savoure 0398 8800 les aliments 02938 8799.
4 Choisissons 0977 8799 ce qui est juste 04941, Voyons 03045 8799 entre nous ce qui est bon 02896.
5 Job 0347 dit 0559 8804: Je suis innocent 06663 8804, Et Dieu 0410 me refuse 05493 8689 justice 04941;
6 J'ai raison 04941, et je passe pour menteur 03576 8762; Ma plaie 02671 est douloureuse 0605 8803, et je suis sans péché 06588.
7 Y a-t-il un homme 01397 semblable à Job 0347, Buvant 08354 8799 la raillerie 03933 comme l'eau 04325,
8 Marchant 0732 8804 en société 02274 de ceux qui font 06466 8802 le mal 0205, Cheminant 03212 8800 de pair avec les impies 07562 0582?
9 Car il a dit 0559 8804: Il est inutile 05532 8799 à l'homme 01397 De mettre son plaisir 07521 8800 en Dieu 0430.
10 Ecoutez 08085 8798-moi donc, hommes 0582 de sens 03824! Loin 02486 de Dieu 0410 l'injustice 07562, Loin du Tout-Puissant 07706 l'iniquité 05766!
11 Il rend 07999 8762 à l'homme 0120 selon ses oeuvres 06467, Il rétribue 04672 8686 chacun 0376 selon ses voies 0734.
12 Non certes 0551, Dieu 0410 ne commet pas l'iniquité 07561 8686; Le Tout-Puissant 07706 ne viole 05791 8762 pas la justice 04941.
13 Qui l'a chargé de gouverner 06485 8804 la terre 0776? Qui a confié 07760 8804 l'univers 08398 à ses soins?
14 S'il ne pensait 07760 8799 03820 qu'à lui-même, S'il retirait 0622 8799 à lui son esprit 07307 et son souffle 05397,
15 Toute chair 01320 périrait 01478 8799 soudain 03162, Et l'homme 0120 rentrerait 07725 8799 dans la poussière 06083.
16 Si tu as de l'intelligence 0998, écoute 08085 8798 ceci, Prête l'oreille 0238 8685 au son 06963 de mes paroles 04405!
17 Un ennemi 08130 8802 de la justice 04941 régnerait 02280 8799-il? Et condamneras 07561 8686-tu le juste 06662, le puissant 03524,
18 Qui proclame 0559 8800 la méchanceté 01100 des rois 04428 Et l'iniquité 07563 des princes 05081,
19 Qui n'a point égard 05375 8804 à l'apparence 06440 des grands 08269 Et ne distingue 05234 8765 pas le riche 07771 du 06440 pauvre 01800, Parce que tous sont l'ouvrage 04639 de ses mains 03027?
20 En un instant 07281, ils perdent la vie 04191 8799; Au milieu 02676 de la nuit 03915, un peuple 05971 chancelle 01607 8792 et périt 05674 8799; Le puissant 047 disparaît 05493 8686, sans la main 03027 d'aucun homme.
21 Car Dieu voit 05869 la conduite 01870 de tous 0376, Il a les regards 07200 8799 sur les pas de chacun 06806.
22 Il n'y a ni ténèbres 02822 ni ombre de la mort 06757, Où puissent se cacher 05641 8736 ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205.
23 Dieu 0410 n'a pas besoin d'observer 07760 8799 longtemps, Pour qu'un homme 0376 entre 01980 8800 en jugement 04941 avec lui;
24 Il brise 07489 8799 les grands 03524 sans information 02714, Et il met 05975 8686 d'autres à leur place 0312;
25 Car il connaît 05234 8686 leurs oeuvres 04566. Il les renverse 02015 8804 de nuit 03915, et ils sont écrasés 01792 8691;
26 Il les frappe 05606 8804 comme 08478 des impies 07563, A la face 04725 de tous les regards 07200 8802.
27 En se détournant 05493 8804 de lui 0310, En abandonnant 07919 8689 toutes ses voies 01870,
28 Ils ont fait monter 0935 8687 à Dieu le cri 06818 du pauvre 01800, Ils l'ont rendu attentif 08085 8799 aux cris 06818 des malheureux 06041.
29 S'il donne le repos 08252 8686, qui répandra le trouble 07561 8686? S'il cache 05641 8686 sa face 06440, qui pourra le voir 07789 8799? Il traite à l'égal 03162 soit une nation 01471, soit un homme 0120,
30 Afin que l'impie 0120 02611 ne domine 04427 8800 plus, Et qu'il ne soit plus un piège 04170 pour le peuple 05971.
31 Car a-t-il jamais dit 0559 8736 à Dieu 0410: J'ai été châtié 05375 8804, je ne pécherai 02254 8799 plus;
32 Montre 03384 8685-moi ce que je ne vois 02372 8799 pas 01107; Si j'ai commis 06466 8804 des injustices 05766, je n'en commettrai 03254 8686 plus?
33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice 07999 8762? C'est toi qui rejettes 03588 03988 8804, qui choisis 0977 8799, mais non pas moi; Ce que tu sais 03045 8804, dis 01696 8761-le donc!
34 Les hommes 0582 de sens 03824 seront de mon avis 0559 8799, Le sage 02450 01397 qui m'écoute 08085 8802 pensera comme moi.
35 Job 0347 parle 01696 8762 sans intelligence 01847, Et ses discours 01697 manquent de raison 07919 8687.
36 015 8676 01 Qu'il 0347 continue 05331 donc à être éprouvé 0974 8735, Puisqu'il répond 08666 comme font les méchants 0205 0582!
37 Car il ajoute 03254 8686 à ses fautes 02403 de nouveaux péchés 06588; Il bat 05606 8799 des mains au milieu de nous, Il multiplie 07235 8686 ses paroles 0561 contre Dieu 0410.

Jb 34 (Ostervald)

1 Élihu reprit la parole, et dit:
2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
5 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "
7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
18 Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
31 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "
33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
35 Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence.
36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.

Jb 34 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃
3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃
4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃
5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃
7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃
8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃
9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃
10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃
11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃
13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃
16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃
17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃
18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃
19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃
22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃
27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃
30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃
31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃
33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃
37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées