Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 34

Jb 34 (Darby)

1 Et Élihu reprit la parole et dit :
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille ;
3 Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 Car Job a dit : Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit ;
6 Mentirai-je contre* ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.
7 Qui est l'homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l'eau ;
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 Car il a dit : Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité !
11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.
16 Si [tu as] de l'intelligence, écoute ceci ; prête l'oreille à la voix de mes paroles.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence* ?
18 Dira-t-on Bélial, au roi ? - Méchants, aux nobles ?
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre ; car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
20 Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.
22 Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Car il ne pense pas* longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place ;
25 En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
27 Parce qu'ils se sont retirés de* lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 Car a-t-il* [jamais] dit à *Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas ?
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute :
35 Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
36 Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques ;
37 Car il a ajouté à son péché la transgression* ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

Jb 34 (Segond 21)

La justice souveraine

1 Elihu reprit:
2 «Sages, écoutez mes propos! Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
3 En effet, l'oreille jauge les propos tout comme le palais goûte les aliments.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!
5 »Job dit en effet: ‘Je suis juste et Dieu me refuse justice.
6 Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur. Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'
7 »Y a-t-il un homme tel que Job, qui boive l'insolence comme l'eau,
8 qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice, qui fasse route avec les hommes méchants?
9 En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien à mettre son plaisir en Dieu.'
10 »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens! Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté, le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.
11 Il paie à l'homme le salaire de ses actes, il traite chacun en fonction de sa conduite.
12 En vérité, Dieu ne commet pas le mal, le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.
13 »Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié le monde entier à ses soins?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il reprenait son esprit et son souffle,
15 toute créature expirerait d'un seul coup et l'homme retournerait à la poussière.
16 »Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles!
17 Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner? Condamnerais-tu le juste, le puissant?
18 Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens' et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?
19 Lui, il ne favorise pas les chefs et ne privilégie pas le riche face au pauvre, parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
20 En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
21 »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme, il voit tous ses pas.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.
23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme pour le faire entrer en jugement avec lui.
24 Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête et il les remplace par d'autres,
25 car il connaît leur manière d'agir. En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
26 il les frappe comme des criminels, en public.
27 C'est parce qu'ils se sont détournés de lui, parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.
28 Ils ont fait monter vers lui le cri du faible, or il entend le cri des plus humbles.
29 »S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation? S'il cache son visage, qui pourra le voir? Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus
30 pour empêcher l'homme impie de régner et d'être un piège pour le peuple.
31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu: ‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
32 Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore: si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?
33 »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris? C'est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc!
34 Les hommes de bon sens ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:
35 ‘Job parle sans rien savoir et ses paroles manquent de discernement.
36 Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout, puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!
37 En effet, il ajoute la révolte à son péché; il sème le doute au milieu de nous et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»

Jb 34 (Vulgate)

1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :
2 [Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
6 In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam :
8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ?
9 Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
13 Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei :
17 numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
18 Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ;
19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium :
27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ?
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis :
37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées